Erika Mihálycsa 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: венгерский to: английский

Original

Translation

Láthatatlan háború

венгерский | Gábor Schein

A villamos ragyog. A színtelen házak
álma tengermélyi, néma. Az arcok átlátszó
buborékok, az ablakokból szállnak föl,
ahol régen áttört a víz. A gyalogos,
amint az egyik oldalról a másikra átmegy,
szatyrában nehéz éveket cipel. Jobb rájuk
nem is emlékezni. Volt, aki a gyors halál
horgára akadt. Volt, aki csak megbetegedett,
és mikor felgyógyult, az erkély rácsát
borostyánnal futtatta be, ládákban virágot
nevelt. Írt is néha, egyre kevesebbet.
Az álomból már a fék csikorgása sem ébreszt.
A porcokra mész rakódik, a homloklebenyen
lakhatatlan szigetek épülnek. De a félelem
metronómütéseit nem tompítja semmi.
A villamos egy nyolcszögletű téren elakad.
Az utasok kiáltoznak, az ajtókat verik.
Nincs segítség. Az évszázadok cirádái
lassan benövik őket, apró virágállatok.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Invisible War

английский

Glints of the tram. The nondescript houses
dream numb underwater dreams. Faces are
transparent bubbles popping off from the windows
where water used to break through. The pedestrians
crossing to the other side of the street drag
heavy years in their shopping bags. Better to forget
them. Some ended up on the hook
of a quick death. Some merely fell ill
and when they healed, let ivy run over the balcony
railings and grew flowers in a case. While
continuing to write, on and off, less and less.
The screech of brakes can’t wake you now from sleep.
Cartilage calcifies, an uninhabitable archipelago
sediments on the frontal lobe. And nothing
can dull the metronome beats of fear.
The tram gets stuck on an octagonal square.
The passengers scream and bang the doors.
No help in sight. They’re slowly overgrown by
the tracery of the centuries, small anthozoa.

Translated by Erika Mihálycsa
https://www.worldliteraturetoday.org/2017/january/invisible-war-gabor-schein