Anne Marie Jackson 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: русский to: английский

Original

Translation

Джо Дассен

русский | Sergej Timofejev

Джо Дассен входил в каждый дом,
Танцевал с каждой домохозяйкой,
Объяснял каждому уставшему мужчине,
Что ещё будут золотые времена,
Там, на Елисейских полях.
Он надевал белые штаны и белые туфли,
Распахнутую на груди рубаху,
Выходил из дома рано утром и не возвращался
До самой глубокой ночи, а иногда
Пропадал и по нескольку суток.
Он пел, и пел, и пел, медленно опуская
Всё на свои места, всё, что готово было обрушиться
И уже накренилось. Он оборачивал бьющиеся
Вещи, вроде женских сердец, в мягкие шарфы
И косынки. И постоянно протирал пыль на
Всех проигрывателях планеты. В перерывах,
Коротких, слишком коротких, он улетал на Лазурный
Берег, и забегал в море, в леопардовых плавках.
А потом наскоро вытирался, выкуривал сигарету
И быстрым шагом направлялся к личному самолету,
Уже повторяя, проминая губами первые строчки,
Которые становились мякотью всепрощения.
А люди включали проигрыватели, телевизоры,
Радиоприёмники, и везде он был нужен.
И даже его смерть никто не принял всерьез.
«Пой, — говорили ему, — пой!» И он, медленный,
курчавый, с бакенбардами, приближался
даже из небытия, и упрашивал, упрашивал:
«Положи свое сердце на место, не
разбивай его».

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Joe Dassin

английский

Joe Dassin entered every home,
Danced with every housewife,
Revealed to every tired man
That golden times were still to come,
There, on Elysian Fields.
He’d put on white slacks and white shoes,
A white shirt open at the chest,
Leave the house early in the morning and not return
Until deepest night, and sometimes
Disappear for days on end.
He would sing, and sing, and sing, slowly letting
Everything slide back into place, everything that was ready to collapse
And already beginning to totter.  He wrapped beating
Things such as women’s hearts in soft scarves
And kerchiefs.  And constantly wiped the dust from
All the gramophones on the planet.  In intervals
That were short, too short, he would fly to the Côte 
d'Azur and run into the sea, in a leopard-print swimsuit.
And then hastily rub himself dry, finish a cigarette
And with a quick step make for his private jet,
Already repeating, lips kneading the first lines
Which would turn into the flesh of all forgiveness.
And people would turn on their gramophones, televisions,
Radio receivers, and everywhere he was needed.
And even his death no one took for real.
“Sing!” they told him, “Sing!” And he – slow,
curly haired, with sideburns – he drew close
even in non-existence, and implored, implored:
“Put your heart back into place.
Don’t break it.”

Translated by Anne Marie Jackson