Julia Simon Grinberg 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: русский to: немецкий

Original

Translation

[Как можно писать стихи после четырнадцатого января 1942 года?..]

русский | Linor Goralik

                                             Александру Барашу


После 6 февраля 43-го? После 11 марта 1952-го?
Как можно писать стихи после 22 июня 1917-го?
После июля 1917-го? После марта 1984-го?
Как можно писать стихи после 6 ноября 1974 года,
11 сентября 1965 года, 1 августа 1902-го,
9 мая 1912-го?
Как можно писать стихи после 26-го числа прошлого месяца?
После 10 июня прошлого года? После 12 июня?
После 14 декабря 1922 года?
После этого четверга?
После того, что случилось сегодня в три?
Ужасней, наверное, было только первое ноября 1972 года.
Только 12-е апреля семьдесят третьего было, возможно, ещё страшнее.
Или шестое августа 86-го. 4 сентября 1913-го. Или, скажем,
двадцать пятое июля 1933 года. Или двадцать шестое.
Кто-то наверняка упал с передвижной лестницы в библиотеке,
сломал позвоночник, никогда не сможет двигаться.
Кто-то, наверное, погиб,
по ошибке подорвав себя вместе с заложниками.
У кого-то, скорее всего, ребёнок побежал за мороженым,
буквально за два квартала,
и никогда не вернулся.
Нет, буквально за угол. Нет, буквально в соседний дом.
Нет, вернулся восемнадцать лет спустя, 25 марта.
Или двенадцать лет назад, 24 ноября, в 15:00.
Умер 26-го числа прошлого месяца.
Написал одно-единственное стихотворение, очень плохое.

from: Так это был гудочек
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[Wie kann man Gedichte schreiben nach dem 14.Januar 1942?..]

немецкий

                                                           an A.Barasch

Nach den 6.Februar 43? Nach dem 11.März 1952?
Wie kann man Gedichte schreiben nach dem 22.Juni 1917?
Nach dem Juli 1917? Nach dem März 1984?
Wie kann man Gedichte schreiben nach dem 6.November 1974,
11.September 1956, 1.August 1902,
9.Mai 1912? Wie kann man Gedichte schreiben
nach dem 26-ten des letzen Monats?
Nach dem 10.Juni letzten Jahres? Nach dem 12.Juni?
Nach dem 14.Dezember 1922?
Nach diesem Donnerstag?
Nach dem, was heute um drei geschah?
Grauenhafter war, wahrscheinlich, nur noch der 1.November 1972.
Nur der 12.April im Jahr 73 war, vermutlich, noch erschreckender.
Oder der 6.August, 86. 4.September 1913. Oder, sagen wir mal,
fünfundzwanzigster Juli 1933. Oder der sechsundzwanzigste.
Jemand, sicherlich, fiel von dem Bibliotheksleiter,
brach sich die Wirbelsäule, wird sich nie mehr bewegen können.
Jemand, möglicherweise, kam um, sprengte sich in die Luft
aus Versehen zusammen mit Geiseln.
Jemandes Kind, wahrscheinlich, lief schnell, um ein Eis zu holen,
buchstäblich zwei Straßen weiter,
und kam nie zurück.
Nein, in der Tat, um die Ecke. Nein, quasi ins Nachbarhaus.
Nein, kam achtzehn Jahre später zurück, am 25.März.
Oder vor zwölf Jahren, am 24.November, um 15:00.
Starb am 26-ten letztes Monats.
Hat ein einziges Gedicht geschrieben, ein sehr schlechtes.

Übersetzt von Julia Grinberg

[Приходит Катя из сада...]

русский | Linor Goralik

        Хаюту

Приходит Катя из сада
(два года).

— Катенька, что вы делали в садике?
— Били Вадика.

Вадикова судьба началась-началась —
вон, покатилась.
Катенькина судьба вот-вот начнётся —
стоит, покачивается.

from: Так это был гудочек
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[Katja kommt aus der Krippe...]

немецкий

Katja kommt aus der Krippe
(zwei Jahre alt).

— Katenjka, was habt ihr in der Krippe gemacht?
— Den Wadik geschlagen.

Wadik`s Schicksal fing an — fing an —
da, kam es ins Rollen.
Katenjka`s Schicksal geht bald los —
steht wankend auf der Kippe.

Übersetzt von Julia Grinberg

[Вот красным лесом красная лиса...]

русский | Linor Goralik

Вот красным лесом красная лиса, –
а он лежит, смешавшись с автоматом,
в осеннем красном буром чернозёме,
неглубоко, –
                          и вот лиса несётся,
пересекая сердце, горло, сердце, –
подскакивает, лапой влезши в душу,
отряхивает лапу, мчится дальше, –
                          И он кричит распавшейся гортанью:

КАКОГО ХУЯ, ГОСПОДИ, – ЗА ЧТО?!

Я не успел – я инвалид по зренью, –
я не успел, – они меня в апреле,
когда уже исход и всё понятно,
когда таких, как я, – едва одетых,
полуслепых, хромых или безусых, –
от киндер, кирхе, запаха из кюхен, –
в зелёный их апрельский красный лес,
где я от крови ничего не видел,
и красный зверь, и горло, сердце, горло –
а я ни разу даже не пальнул,
я не успел –
                          какого хуя, Боже?!

ТАК ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ!!!

И тут лиса упала и лежит.

from: Подсекай, Петруша
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[Die rote Füchsin flitzt durch den roten Wald...]

немецкий

Die rote Füchsin flitzt durch den roten Wald
und da liegt er, mit dem Gewehr vermengt,
im herbstlich roten braunen Humus,
nicht tief,—
                        die Füchsin rast,
sie überquert das Herz, den Hals, das Herz,
hüpft hoch, trifft die Seele mit der Pfote,
 schüttelt sie ab, rennt weiter,—
            als er aus zerfallener Kehle schreit:
VERFICKTE SCHEISSE, GOTT, WIESO?!
ich habe es nicht geschafft — bin sehbehindert —
ich war zu spät — sie haben mich im April,
als es zu Ende ging und alles klar,
als alle die, wie ich, — kaum eingekleidet,
halbblinde, hinkende, bartlose, —
von Kinder, Kirchen, von dem Duft der Küchen,—
in ihren grünen roten Aprilwald,
wo ich vom Blut gar nichts gesehen hatte,
und rotes Tier, und Kehle, Herz, und Kehle —
ich hatte nicht einmal geschossen, ich hatte es verpasst —
meingott, verfickt, warum?!
NUN GIB MIR, GIB MIR, GIB MIR IRGENDWAS!!!
da fällt sie um und liegt, die Füchsin.

Übersetzt von Julia Grinberg

[чтобы думать...]

русский | Ivan Akhmetiev

чтобы думать
ведь тоже нужно время
верно?

а две мысли
думать одновременно
нельзя

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[um zu denken...]

немецкий

um zu denken,
braucht man auch zeit,
nicht wahr?

bloß zwei gedanken
gleichzeitig denken
darf man nicht

Übersetzt von Julia Grinberg

[это наяву...]

русский | Ivan Akhmetiev

это наяву
мы сны забываем

а во сне
мы помним их все

чудесно!
все сны
спасены

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[wach vergessen wir träume...]

немецкий

wach
vergessen wir träume

doch schlafend
behalten wir sie

wunderbar!
alle träume
gerettet

Übersetzt von Julia Grinberg

[Купаться запрещено...]

русский | Ivan Akhmetiev

Купаться запрещено
но утки
не слушаются

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[Baden verboten...]

немецкий

Baden verboten
aber die enten
hören nicht

Übersetzt von Julia Grinberg

[вечер...]

русский | Ivan Akhmetiev

вечер
смотрю немые фильмы
в окнах противоположного дома

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[abend...]

немецкий

abend
schaue stummfilme
in den fenstern gegenüber

Übersetzt von Julia Grinberg

[я встретил двух маленьких близнецов...]

русский | Ivan Akhmetiev

я встретил двух маленьких близнецов
и хотя они были совершенно одинаковы
посмотрел на меня
только один

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[ich habe zwei kleine zwillinge getroffen...]

немецкий

ich habe zwei kleine zwillinge getroffen
und obwohl sie absolut gleich waren
angeschaut hat mich
nur einer

Übersetzt von Julia Grinberg

[она хотела...]

русский | Ivan Akhmetiev

она хотела
моего тела
а я хотел
многих тел

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[sie begehrte...]

немецкий

sie begehrte
meinen körper
aber ich begehrte
körper von anderen

Übersetzt von Julia Grinberg

[мои стихи...]

русский | Ivan Akhmetiev

мои стихи
очень простые

я их уже
много написал

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[meine gedichte...]

немецкий

meine gedichte
sind sehr einfach
ich habe schon
viele geschrieben

Übersetzt von Julia Grinberg

[я потому так и пишу...]

русский | Ivan Akhmetiev

я потому так и пишу
что по-другому не умею

я потому так и умею
что по-другому не пишу

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[deswegen schreibe ich es so...]

немецкий

deswegen schreibe ich es so
weil ich nicht anders kann
deswegen kann ich es so
weil ich nicht anders schreibe

Übersetzt von Julia Grinberg

[прошу прощения...]

русский | Ivan Akhmetiev

прошу прощения
вас и так много
а тут ещё я

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[ich bitte um verzeihung...]

немецкий

ich bitte um verzeihung
ihr seid so viele
und ich noch dazu

Übersetzt von Julia Grinberg

У врача

русский | Ivan Akhmetiev

лежать... не дышать

как хорошо
так бы и всегда

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

Beim Arzt

немецкий

liegen... nicht atmen

wie schön
wenn es immer so wäre

Übersetzt von Julia Grinberg

[нет революция не нужна...]

русский | Ivan Akhmetiev

     нет
революция не нужна
если есть
интернет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Сколько недостатков
TextOnly, Issue 41, 2014
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[nein man braucht keine revolution...]

немецкий

nein
man braucht keine revolution,
wenn es
internet gibt

Übersetzt von Julia Simon Grinberg