Zuhra Yulchieva  (ЗУҲРА ЙЎЛЧИЕВА)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: русский to: узбекский

Original

Translation

ДИКИЙ ЗАПАД

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ЁВВОЙИ ҒАРБ

узбекский

Олис Европанинг қай бурчагида,
Серблар куй ҳиргоя этаётирлар.
Қайда инглизлар ва бутун Англия,
Америка томон кетаётирлар.
Қайда французлар Батсилияни,
Қўлга киритмоққа бўлар оввора
Қайдадир испанлар гоҳ рақсга тушиб,
Гоҳ қасос истабон излашар чора.
Қайдадир саралаб қоғозларни,
Немислар ҳам соғлиқ борасида айтишади сўз.
Қайда шветсарлар пишлоқларининг
Кемтигига боқиб тортишар маъюс.
Қайдадир умидла бутун голландлар,
Донкихот юрушин интиқ кутади.
Қайдадир шведлар-у, данияликлар,
Навбатла бир-бирин меҳмон этади.
Бунда италянлар бир оёқ каби,
Борар ҳаракатда, олмай лаҳза тин.
Қайдатир поляклар турсалар сергак
Турклар яратишар ўз Византиясин.
Бу вақтда келолмай бирор қарорга,
Яшайдилар руслар ўзича маъсуд.
Европанинг улар шундай бўлишин,
Хоҳлашар, қайдадир сақлашиб сукут.

ЗУҲРА ЙЎЛЧИЕВА таржимаси

УРОК РИСОВАНИЯ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

РАСМ ДАРСИ

узбекский

Бола чизолмайди денгиз суратин,
Ерни ҳам чизолмай қизишиб кетар.
Унда меридианлар жойлашмас текис,
Унда парралеллар кесишиб кетар.
Координата тўри гўё қафас, у –
Ерни озод этар очиқ осмонга.
Масофа чўзилар унда бетартиб,
Чегара йўналар тўртта томонга.
Бола чизаверар – бари ноаниқ,
Қалбга чизгимикан сурат аслида?!
Билгани дунёда тоғлардан баланд,
Бўлмоғи шарт умид бола наздида.
Ва ўйлар денгизнинг тубидан чуқур
Бўлмаслиги лозим инсон дардлари.
Бахт – ердан юксагу,
бола қалбидан –
Катта бўлмаслиги керак ер шари...

ЗУҲРА ЙЎЛЧИЕВА таржимаси

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ОДИССЕЙ ҚЎШИҒИ

узбекский

Қачон кемам қўнса қирғоққа,
Қўшиғим ҳам қўнади бирга.
Аввал уни тинглайди денгиз,

Мавжларини тўлдириб сирга.
Нам ва унли тувуш сирена,
Овозига қилар рақобат.
Бандаргоҳ тилига ўгириб
Давом этар куйлашда шу вақт:
Мени сени севаман хириллоқ,
Чағалайнинг овози билан.
Бургут шовқини-ю,
Прометей ифори-ю нафаси билан.
Севажакман денгиз тошбақасининг,
Минг йиллик ўзгармас сукути билан.
Баланд овоз истаб, синиқ овоз-ла,
Увлаган шу денгиз кўк кити билан.
Сувда ўрмалаган саккизоёқнинг,
Пайласлагичлари билан севаман.
Бошини кўтарган сув ўтлари-ю,
Неки бўлса, бари билан севаман.
Мен сени севаман денгиздан чиққан,
Дарёлари билан ҳаммасин қўшиб.
Сени Амазонка, Миссисипининг
Қуйилиши билан севаман жўшиб.
Ўзини денгизда тенгламайдиган,
Камтар саҳроларинг билан ва яна.
Ҳисларим қум каби борар сочилиб
Бўғзимга тиқилар, қарагин мана...
Мен сени севаман юрагим, ўпкам,
Севгига тўладир кўзқорачиғим.
Ҳатто ер шаридан улкандир ҳисларим
Севгимнинг ҳажмига изласам сиғим.

Ишқимга қўшилар юлдузли осмон,
Шаршаранинг пастга юзланиши ҳам.
Туйғулар ҳиссаси бўлиб адоқсиз,
Қўшилар феълларнинг тусланиши ҳам.
Мен сени севаман мангу, Гунновнинг
Европага қилган юруши билан.
Яна Мўғул-татар истибдоди-ю
Тарихнинг юз йиллик уруши билан.
Ишқимга Спартак қўзғолони жо,
Жо эрур халқларнинг буюк кўчиши.
Искандар устуни, ҳамда Пизанинг,
Дунёга фусун-у, савлат сочиши.
Голфстримнинг Шимолий қутубин гўё,
Иситишга бўлган истаги ҳам жо.
Севаман тортишиш қонуни билан,
Бу ишққа берилар қандайин жазо?
Олий жазо –
Ўлим жазоси...
Ва шу севгим учун ўқилиб ҳукмим,
Отиламан Бермуд учбурчагига…

ЗУҲРА ЙЎЛЧИЕВА таржимаси

ПУСТЫНЯ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

САҲРО

узбекский

Қуёш ғазабига учрамиш саҳро,
Бечора саҳронинг гуноҳи недир?
Сароб хазинаси азал-азалдан,
Қадимги тоғларнинг орзуси эди...
Оқшомда кўринган ҳар битта юлдуз,
Қум зарраларини чорлар ўзига.
Нурларини қилиб оламга кўз-кўз
Бу қумлар меники дерди
сўзида.
Шу лаҳзада олис баландликларда,
Кўринмас юлдузлар кўтарар сурон:
-Нари туринг бизни тўсиб турибсиз,
Бизга ҳам шу қумнинг зарраларига,
Сингиб кетмоқлик-чун берингиз имкон...
Кундуз. Фақатгина қуёш ўзини,
Кибр, ҳомхаёлга қориштирмайди.
Балки, шунинг учун вазмин ҳолича
Ўзини денгизга солиштирмайди.
Биларки, бу сахро поёнсиз, чексиз
Хаёл ҳар томонга ўрласада лек.
Бу кенглик бағрида барчаси бенаф,
Ўйланган фикрлар сариқ чақалик...

ЗУҲРА ЙЎЛЧИЕВА таржимаси