Dalia Kižlienė 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: литовский to: немецкий

Original

Translation

Tuščių namų bliuzas

литовский | Antanas A. Jonynas

Aš išėjau iš namų ir mano namai tušti
aš išėjau iš namų ir mano namai tušti
o taip,  mano namai kitame pasaulio krašto

ten tarp lango stiklų ant vatos miega stiklo žaislai
ten tarp lango stiklų ant vatos miega stiklo žaislai
o ne, mano namai nebenori manęs įsileist

mano akys klajoja po priemiesčių pilkas gatves
mano akys klajoja po priemiesčių pilkas gatves
o taip, mano namai laukia sugrįžtant tavęs

© Antanas A. Jonynas
from: Tiltas ir kiti eilėraščiai (Die Brücke und andere Gedichte).
Vilnius: Vaga, 1987
Audio production: 2002 Books from Lithuania

BLUES VOM LEEREN ZUHAUSE

немецкий

Ich verließ mein Zuhaus und es ist jetzt zu Hause ganz leer

ich verließ mein Zuhaus und es ist jetzt zu Hause ganz leer

o ja, mein Zuhaus ist am anderen Ende der Welt


müde Glaskugeln schlafen dort auf der Watte zwischen Scheiben der Fenster

müde Glaskugeln schlafen dort auf der Watte zwischen Scheiben der Fenster

o nein, in mein leeres Zuhause gibt’s schon für mich keinen Eingang


durch die griesgrauen Straßen der Vorstädte schweifen nun meine Augen

durch die griesgrauen Sraßen der Vorstädte schweifen nun meine Augen

o ja, auf deine Wiederkehr wartet mein leeres Zuhause

Aus dem Litauischen von Dalia Kižlienė