Montserrat Prudon 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: каталанский to: французский

Original

Translation

Bru i descofat...

каталанский | J.V. Foix

Bru i descofat, i descalç, d’aventura,
En dia fosc, per les platges desertes
Errava sol. Imaginava inertes
Formes sense aura i nom, i llur pintura.

I veia, drets davant llur sepultura,
Homes estranys amb les testes obertes,
Un doll de sang en llurs ombres incertes,
i un cel de nit fent dura llur figura.

Entre sospirs, el seny interrogava
Si veia just: ¿Les imatges funestes
Eren en mi o en la natura brava?

I m’ho pregunt encara en mil requestes:
Les ficcions —i jo en visc!—, ¿fan esclava
La ment, o són els seus camins celestes?

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

Bruni et décoiffé...

французский

Bruni et décoiffé, pieds nus, à l’aventure,
Et par un sombre jour, sur les plages désertes
Solitaire j’errais. J’imaginais inertes
Des formes sans aura, sans nom, et leur peinture.

Je voyais, droits dressés hors de leur sépulture,
Des homes étrangers avec la tête ouverte,
Un flot de sang coulait de leur ombre incertaine,
Et le ciel de la nuit durcissait leur figure.

Je soupirais cherchant raison de ces images:
Au juste que voyais-je? : Ces fantômes funestes
Etaient-ils en moi? Dans la nature sauvage?

Et je recommençais mille fois mon enquête:
Ces fictions —dont je vis!—, font-elles l’esclavage
De mon esprit? Sont-elles mon chemin céleste?

Translated by Montserrat Prudon and Pierre Lartigue

Jo tem la nit, però la nit m'emporta

каталанский | J.V. Foix

Jo tem la nit, però la nit m’emporta
Ert, pels verals, vora la mar sutjosa;
En llum morent la cobla es sent, confosa,
Em trob amb mi, tot sol, i això em conforta.

Negres carbons esbossen la mar morta,
L’escàs pujol i la rosta pinosa,
Però jo hi veig una selva frondosa,
I en erm desert imagín una porta.

La fosca nit m’aparenta pissarra
I, com l’infant, hi dibuix rares testes,
Un món novell i el feu que el desig narra.

Me’n meravell, i tem —oh nit que afines
Astres i seny!—. La mar omples de vestes,
I una veu diu: «Plou sang a les codines»

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

Je crains la nuit, cependant la nuit m'emporte

французский

Je crains la nuit, cependant la nuit m’emporte
Raide, aux lieux perdus, près des suies de la mer;
Le chant se fait confus, où meurt la lumière,
Mais me trouver seul, avec moi, me conforte.

Les noirs charbons ébauchent une mer morte,
Le petit puy, le coteau de pins couvert,
Où je vois une profondeur forestière,
Et dans un désert j’imagine une porte.

La nuit obscure est l’ardoise où je griffonne
D’étranges têtes, comme font les enfants,
Monde nouveau, fief que le désir se donne.

Merveille que je crains — oh nuit tu affines
Raison, astre! — Emplis la mer de vêtements,
Une voix dit: «Le sang pleut sur les collines»

Translated by Montserrat Prudon and Pierre Lartigue

Pistes desertes

каталанский | J.V. Foix

                                                                    Solo e penoso
                                                                    I più deserti campi.
                                                                    Petrarca, sonet XXVIII

Pistes desertes, avingudes mortes,
Ombres sense ombra per cales i platges,
Pujols de cendra en els més folls viratges,
Trofeus d’amor per finestres i portes.

¿A quin indret, oh ma follia, emportes
Aquest cos meu que no tem els oratges
Ni el meravellen els mòbils paratges
Ni els mil espectres de viles somortes?

No sé períbol en la terra obscura
Que ajusti el gest i la passa diversa
De qui la soledat li és bell viure.

¿No hi ha caserna ni presó tan dura,
No hi ha galera en la mar més adversa
Que em faci prou esclau i ésser més lliure?

© Fundació J.V. Foix
from: KRTU
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1932
Audio production: Fundació J. V. Foix

Pistes désertes

французский

                                                                            Solo e penoso
                                                                            I più deserti campi.
                                                                            Petrarca, sonet xxviii

Pistes désertes et avenues mortes,
Ombres sans ombre aux criques et aux plages,
Coteaux cendrés dans les plus fous virages,
Trophées d’amour aux fenêtres, aux portes.

Vers quel endroit, oh ma folie, emportes-
Tu ce corps, le mien, qui ne craint l’orage
Ni ne s’étonne des mouvants parages
Ou des mill spectres des villes mortes?

Je ne sais péribole en terre obscure
Où ajuster pas et gestes divers
Pour qui la solitude est art de vivre.

N’y a-t-il bagne ou caserne si dure
Non plus pontons sur la mer étrangère
Où je sois davantage esclave et libre?

Translated by Montserrat Prudon and Pierre Lartigue

Vinguen els rems que só d'estirp romeva

каталанский | J.V. Foix

Vinguen els rems que só d’estirp romeva,
Em penja el sol al pit entre coralls
I dic, a bord, que enyor serres i valls
I la vida de l’orri en temps que neva.

Els llops mai m’han fet por; a casa meva
Empait bruixots amb flama d’encenalls
I jac cobert de sacs amb els cavalls
O funy, braç mort, la pasta que no lleva.

Só qui petjà el mallol i ullà la vella,
I em capbús en gorg fred si el fadrí estella
O abraç la lluna en difícil meandre.

Cal risc en terra i mar, i en l’art novella,
Per a besar un cos xop sota canella
I caure als trenta-tres, com Alexandre!

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

Viennent les rames je suis de race vagabonde

французский

Viennent les rames je suis de race vagabonde,
Le soleil pend sur ma poitrine entre les coraux
Je dis, à bord, que je regrette vallées, coteaux
Et la vie dans la bergerie quand la neige abonde.

Les loups ne m’ont jamais fait peur; en cette masure
Je traque les sorciers par des flambées de copeaux
Et je dors couvert de sacs au milieu des chevaux
Ou bien je pétris, bras mort, la pâte sans levure.

Je suis celui qui foula le cep, lorgna la vieille,
Je me plonge au ravin froid quand craque le garçon
Et j’embrasse la lune en de périlleux méandres.

Il faut se risquer partout, et pour toute invention,
En art, comme pour baiser un corps mouillé de cannelle
Et tomber enfin à trente trois ans, comme Alexandre!

Translated by Montserrat Prudon and Pierre Lartigue