Levent Yilmaz
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: турецкий to: французский
Original
Translation
Taflan
турецкий | Hilmi Yavuz
ne zaman dinecek, ne zaman
bu taflan, bu taflan?
ey uçurum gözlü sevgilim!
ne zaman baksam
bir hiçlik tadı
ve ağzından
yıldızlar uçuran
ergin, yeşil ve yabanıl
bir yaz gecesi gibisin
yüzünde yolların gülüşü
ve yaz göğüne ilişkin
bir esenlik üretiyorsun
geçip giden fırtınalardan
ey uçurum gözlü sevgilim!
ne zaman baksam
aşkların büyük yarlarıyla
kuşatılmış görüyorum kendimi
safran
ve ezilmiş yazlardan
bakışlarının kıyısız
açıklarına
gurbet ve cevahir taşıyan
bir gülüş söylencesi
geçer bir yazdan ötekine
derin anlatılardan
ey uçurum gözlü sevgilim!
ne zaman baksam
bir dağın yırtmacından
bir dere yatağı
gibi kayan
yeşil tenini görüyorum
akşam
nasıl da yakışıyor yüzüne
ve sanki bir kayalığın içine
durmadan kendi kendini oyan
bir ferhâd gibiyim ben
ya da pusuda, karanlık
bir gül gibi
hem solan hem solmayan
ne zaman dinecek, ne zaman
bu taflan, bu taflan?
ey uçurum gözlü sevgilim!
Istanbul: Everest Yayınları, 2019
ISBN: 9786051854465
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
LE LAURIER
французский
Quand va-t-il crever, quand
ce laurier, ce laurier ?
O mon amour aux yeux-précipice!
quand je te regarde
un goût de néant
et de ta bouche
les étoiles s'évaporant
more, verte et sauvage
tu es comme une nuit d'été
sur ton visage le rire des chemins
et ton attachement au ciel d'été
tu retires une énergie
des orages passagers
ô mon amour aux yeux-précipice !
quand je te regarde
par les grands ravins des amours
je me vois encerclé
safran
et des étés opprimés
aux lointains sans rivages
de tes regards
transportant l'exil et les pierres précieuses
un mythe du rire
passe d'up été à l'autre
par des récits creux
mon amour aux yeux-précipice !
quand je te regarde
par l'échancrure d'une montagne
glissant. comme le lit
d'un mince cours d'eau
je vois ta p-eau verte