Adam Bžoch
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: голландский to: словацкий
Original
Translation
[Mijn postbode vraagt me wat]
голландский | Tom Van de Voorde
Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws
als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen
fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus
ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting
wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Moja poštárka sa ma pýta ako]
словацкий
Moja poštárka sa ma pýta ako
sa po hebrejsky povie kráľovstvo
keď jej chcem vymenovať
výhody a nevýhody nevoľníctva
spustí sa z kopca na bicykli a zvolá
posledné Hadrianove slová
zdá sa že nie sú v Brittanike
pri našom nasledujúcom stretnutí
ukáže na hromadu kamenia ktorá už dlho
čaká kým z nej niekto postaví vežu.
[Intussen in de jungle]
голландский | Tom Van de Voorde
Intussen in de jungle
bidden kleuren om geluk
in rijm geklede stenen
straffen bomen de goden.
Wie schreeuwt er om een held
omwille van wat puin in woorden
prevelt tussentijds geweld
ter wille van verbeelding in bezit.
Silhouetten van tweelingen
harken weemoed tot aanzicht
in stukken, in rijen, de lucht
buigen voor wieken vol vreugde,
ontwijkt het gevlucht.
Maar hoe bewaar je
een stoel op een dak,
een vindplaats voor epiek
martelmuziek
voor spastische doden
op een brandend rijstveld
kreukt vingervlug
de muur de mortel.
Intussen in de jungle schuift
de modder het beton.
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Medzitým sa v džungli]
словацкий
Medzitým sa v džungli
Modlia farby za šťastie
do rýmov odeté kamene
trestajú stromy bohov.
Kto kričí pre hrdinu
kvôli tomu čo v troskách
slov mrmle dočasným násilím
kvôli vlastnenej fantázii.
Siluety dvojníkov očividne
rozhrabávajú na kúsky, do radov
melanchóliu, ohýbať
vzduch pre perute radosti,
vyhnúť sa a utiecť.
Ako však uchovať
na streche sedlo,
nálezisko epiky,
hudbu mučeníkov
pre kŕčovitých mŕtvych
na horiacom ryžovisku
pod prstami rýchlo sa krúši
stena na murivo.
Medzitým sa v džungli sunie
betónové bahno.
Vragen aan Shiva
голландский | Tom Van de Voorde
hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,
gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.
Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,
de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke
richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur
verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend
tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,
wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,
als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,
de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën
als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Otázky Šivovi
словацкий
aké zmysluplné je chytať sud
morských rias a úderov vĺn,
kotúľať ho pod rúškom hviezd
do agrárnej roviny.
Prines mi zničenú fontánu
lano na hŕstke koní,
slnko na poli plnom dlaždíc
uložených v zlatistom piesku. Ako
nasmeruje olej vázu,
skôr než si kvet vymysli
farbu, a hrádza sa oslobodí.
Všetci tí prejavení priatelia sa skrývajú
medzi toľkými sieťami. Zrátaj ich a kalkuluj.
Spýtaj sa jej, či si sama mohla vybrať meno,
čo to teda bolo: par vyrezaných kameňov,
strecha, zbúchaná proti omylom,
ako dvíhajúca sa rovina, zemepisne naivná.
Možno to aj stačilo, Ahmadi,
lemovať históriu tvojej krajiny
ušľachtilými kovmi, nekrológmi
klásť ich vedľa seba ako mušle
a premýšľať k nim údy.