Max Zaloudek 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: чешский to: немецкий

Original

Translation

Makalu

чешский | Marie Iljašenko

Jsem jako šálek čaje.
Křehká bílá schránka, hořká chuť.
To je jako: nemít své ruce v rukou.
To je jako: být v moci trojhlavého boha.

Láska, říkáš. Makalu, říkám.
Pod ní jsou plantáže černého čaje.
Pod ní je základní tábor,
ve kterém bych měla být.

Ale léto letos nebylo.
A proto ani zima nepřijde.
Černé uhlí ve sklepích spí
a za bílého dne sny se mu zdají.

© Marie Iljašenko
from: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
Audio production: Marie Iljašenko

Makalu

немецкий

Ich bin wie eine Schale Tee.

Zartes weißes Gehäuse, bitterer Geschmack.

Das ist wie: die eigenen Hände nicht in der Hand haben.

Es ist wie: in der Gewalt eines dreiköpfigen Gottes stehen.


Liebe, sagst du. Makalu, sag ich.

Unten Schwarzteeplantagen.

Unten das Basislager,

wo ich eigentlich sein sollte.


Es gab keinen Sommer in diesem Jahr.

Und darum wird auch der Winter nicht kommen.

Die Schwarzkohle im Keller schläft

und träumt am helllichten Tag.



Diese Übersetzung entstand im Rahmen des Lyrik-Übersetzungsworkshops am Tschechischen Zentrum Berlin, Oktober 2019 unter der Leitung von Kathrin Janka und Martina Lisa

Aus dem Tschechischen übersetzt von:
Sarah Altman, Inga Berg, Susanne Bierlmeier, Lena Franke, Ferdinand Hauser, Nathalie N. Peter, Phillip Vaněk, Tereza Vyorálková, Maria Wuchse, Max Zaloudek