Claudiu Komartin 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: украинский, турецкий, венгерский, шведский to: румынский, немецкий

Original

Translation

*** [Я втомилася почуватися винною]

украинский | Iryna Tsilyk

«Я втомилася почуватися винною, – кажеш ти.
– У вас війна, а я живу у Швейцарії.
Ну, ти ж розумієш?»

Різдвяний ямарок десь у центрі Європи.
Ми лущимо смажені каштани, на пальці хукаємо.
Ніжний час Адвенту.
Хтось тоненько співає ‘Hallelujah’,
хтось чикрижить омелу на порційні гілки,
а декотрі смакують ковбаски.

«Але справді!»
– червонієш ти аж до корінців волосся,
так, ніби вечірнє сонце залило іржавим теплом
сутінковий ліс.

Моя мила ровесниця, ледь знайома.
Така сама, зовсім інша.
Упродовж кількох днів поетичного фестивалю
ми тчемо разом високі матерії, розмотуємо клубки слів,
шукаємо з лабіринту наших питань вихід,
якого нема.

“Знаєш, ми тут в усьому винні, усім винні,
– продовжуєш ти
вже і дійсно втомлено.
– Входячи в дім, не забудь зняти шапку,
помити руки, перепросити за колоніальне минуле
або чужу війну… Вибач».

Ти кажеш – вибач, і я кажу – вибач.

Слон у посудній крамничці,
солдафон на брейгелівському карнавалі,
я також втомилася почуватися винною.

Але сонце світить, і ми йдемо між людей,
і глювайн небезпечно підстрибує в наших стаканчиках,
вихлюпується червоним та липким.

Ми не знаємо,
що кілька днів потому
нові бомбардування в Алеппо, теракти у Стамбулі
та в Берліні, на різдвяному ярмарку,
заберуть десятки життів.

Ти скажеш – о боже мій, і я скажу – о боже мій,
читаючи новини з монітора.

Лінія фронту завжди ближча, ніж здається.
Але ні, ми з тобою в цьому не винні.
Ну, ти ж розумієш?

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

*** [„Sunt sătulă să mă simt vinovată”]

румынский

„Sunt sătulă să mă simt vinovată”, spui,
„La tine e război, dar eu trăiesc în Elveția,
înțelegi?”

Un târg de Crăciun undeva în inima Europei.
Decojim castane coapte și suflăm să ne răcorim degetele.
Pașnicele zile din preajma Ajunului.
Cineva cântă „Hallelujah” cu voce subțirică,
altcineva taie și-mparte crenguțe de vâsc,
alții se-nfruptă din cârnați.

„Serios acum!” –
și te-nroșești până-n vârful unghiilor, până la rădăcina părului,
de parcă soarele-n asfințit ar fi inundat păduricea
cu lumina lui ruginită.

Dulcea mea colegă, pe care de-abia o cunosc.
Avem aceeași vârstă și semănăm,
dar suntem atât de diferite.
Pentru câteva zile, de-a lungul unui festival de poezie,
țesem conversații pe teme pline de importanță, desfacem
împreună ghemul de cuvinte,
căutăm o ieșire din labirintul întrebărilor noastre –
o ieșire ce nu există.

„Știi, aici suntem vinovați de tot, vinovați față de toți”,
continui,
simțindu-te cu totul epuizată.
„Când intri-ntr-o casă, nu uita să-ți scoți pălăria,
să te speli pe mâini, să-ți ceri scuze pentru trecutul colonial
sau pentru războaiele altora...”

Spui – îmi pare rău, și eu spun, la rândul meu – îmi pare rău.

Un elefant într-un magazin de porțelanuri,
un soldățoi într-un carnaval brueghelian,
și eu am obosit să mă simt vinovată.

Dar soarele strălucește, iar noi umblăm prin mulțime
și stropi de vin fiert sar din paharele noastre,
roșii și lipicioși.

Nu știm că peste câteva zile
vor fi noi bombardamente-n Alep
și atentate teroriste la Istanbul
și Berlin, la un târg de Crăciun,
secerând câteva zeci de vieți.

Vei spune „O, Doamne”, și eu voi spune „O, Doamne”,
citind știrile pe monitor.

Linia frontului e întotdeauna mai aproape decât pare –
dar nu, tu și cu mine nu suntem vinovate pentru asta,
înțelegi?

Traducere: Claudiu Komartin

Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu

турецкий | Gökçenur Ç.

1.

Geceyle çarpıştı onüç karakuş
yıldızlar darmadağın
gece kanat çırpıyor


2.

Tek sıra tünediler sarı bir kule vincin bomuna
Boşaldı güverteler. Yüklendi onüç karakuşu
gece bandıralı gemi.

O günden sonra
kaptanın karaya hiç ayak basmadığı
ve küçük bir fırtınanın
gemiyi tedbirli bir uzaklıktan izlediği söylenir


3.

“Tahran’a mı?” dedim
“Ordan geliyoruz zaten” dedi  biri
“Rumeli?”
“Kahveciye on beş lira borç taktık orda”
“Pazariçi?”
“Oralıyız biz, orda ağaçlar onüç karakuşun
adlarını yüksek sesle söyleyerek uzar”


4.

Kuyunun dibinde dolunay

Onüç karakuş kanat çırpmadan dönüyor
kuyunun üstünde

Kış uzun sürecek ve uykusu hafif olacak ağaçların


5.

“Yeni bir ad ver bana” dedi

adına alışırsa uçamaz karakuşlar

“bana yeni bir ad ver
geçen yıl nisanın yerini söyleyeyim sana”


6.

Biçilmiş bir tarlaya indiler
sevişmiştim bu tarlada
başakların sapları uzunken
gecelerden


7.

Bir serçe
bir saka, bir karga,
bir martı, bir iskete

Hepimiz rüzgârla yıldızlar arasında
bir seçim yapmak zorunda kaldık
bir karakuşa dönüşmeden önce


8.

Rüzgârım der karakuşlar,
yaşamım işte, işlerim,
işte dünyanın denizleri, işte denizin maviliği,
biz buyuz, seniniz,
bu bizim yağmurumuz,

Kimsenin olmayan şeyler yoktur karakuşlara göre


9.

Onlarla aramızda
ölmek fiilinin
karakuşların dilinde
gelecek zamandan başka bir kipte
kullanılmamasından kaynaklanan
yanlış anlaşmalar var


Amaçsız dolaşıyorum kırlarda
çimenler adımlarımı bir şiir gibi okuyor


10.

Gücünü gölgesinden alır dağ dedi karakuş
Gölgesinin altında gölgeleriniz var

Artık konuşmayalım
yanlış bir kelime söylersek
yeniden başlayabilir zaman


11.

Yine bir savaştan dönmüşüm yenik
anahtarlığım masada    

Onüç karakuş dizilmiş pencerenin pervazına


12.

Ay buzdan bir gong
karakuşlar geçti önünden
kısacık bir gölge tiyatrosu

Gömdük birini sardunya saksısına


13.

Oturmuştum pencerenin önüne
denizlikten havalandım.

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

Singurul fel în care poţi privi treisprezece mierle deodată

румынский

1.

Treisprezece mierle s-au izbit de noapte
stelele s-au risipit în dezordine
noaptea a fâlfâit


2.

S-au cocoţat pe braţul unei macarale galbene
Puntea era goală. Vaporul purtând steagul nopţii
era plin cu cele treisprezece mierle

Se spune că din ziua aceea
căpitanul nu a mai pus piciorul pe ţărm
şi un mic uragan a urmat de atunci vasul
la o distanţă potrivită


3.

Am întrebat: “spre Teheran?”
“de-acolo venim” a spus una din ele
“Rumelia?”
“avem o datorie de cincisprezece lire la cafeneaua de-acolo”
“Istanbul?”
“Acolo e pământul natal, acolo copacii
cresc rostind numele celor treisprezece mierle cu voce tare”


4.

Luna plină oglindindu-se în fântână

şi treisprezece mierle zburând în cerc deasupra fântânii
cu aripile nemişcate

iarna va fi lungă iar copacii vor dormi împăcaţi


5.

“Dă-mi un nume nou” a spus una dintre ele

dacă o mierlă se obişnuieşte cu numele ei, nu mai poate zbura

“dă-mi un nume nou şi îţi voi spune
unde e ultimul april”


6.

Se aşază pe un câmp cosit
am făcut dragoste pe câmpul acela
când grâul creştea
mai lung decât nopţile


7.

O vrabie,
o cinteză, o cioară,
un pescăruş, un scatiu

A trebuit să alegem cu toţii
între stele şi vânt
înainte să devenim mierle
 

8.

“Iată, acesta e vântul nostru” spune o mierlă
“iată viaţa şi opera noastră,
iată, acestea sunt mările lumii,
albastrul mării,
acestea sunt ploile noastre”

Potrivit mierlelor,
lucrurile care nu aparţin nimănui nu există


9.

Sunt anumite neînţelegeri
între noi şi mierle
doar pentru că verbul “a muri”
nu există în limba lor
decât la viitor

Rătăcesc pe câmpul verde
iarba citeşte urmele paşilor mei ca pe-un poem


10.

O mierlă a spus că
muntele îşi ia puterea din propria-i umbră
iar umbra ta e înghiţită de umbra lui

Să nu mai vorbim
un cuvânt greşit ar putea
face timpul să se pornească din nou


11.

Mă întorc acasă învins
din nou după război
cheile sunt pe masă

Treisprezece mierle aliniate
pe pervazul ferestrei


12.

Luna e un gong de gheaţă
mierlele au trecut pe lângă
cel mai scurt joc de umbre

am îngropat una într-un ghiveci de muşcate


13.

m-am aşezat la fereastră
şi mi-am luat zborul.

Tradusă de Claudiu Komartin

Dünyadayız, Dil De Dünyada, Ne Güzel Herkes Burda

турецкий | Gökçenur Ç.

1- Sabah bir musluk gibi tıslıyor.


2- Anlattıklarında boşluklar var diyorsun, diyorum rüzgâr,
     uyandı omzundaki şal, düğüm mü, delik mi danteli oluşturan?


3- Bir atmaca gölgesi gölgene çarpıyor, sen de atmaca da farkında değilsiniz
     bunun,


4- Bana gelince daha çok bir tabure olarak düşünmeyi seviyorum kendimi.


5- Öyküsü olan şeyler yazdım, öykülerini anlatmadan.


6- Dünyadayız, dil de dünyada, ne güzel herkes burda.


7- Saçlarımı çözüp tarasan ölü arılar dökülecek üstümüze başımıza


© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

Suntem în mijlocul lumii, ca şi cuvintele, ce drăguţ, toată lumea e-aici

румынский

1. Ziua şuieră ca un robinet lăsat deschis.


2. Sunt unele găuri în povestea ta, spui, eu zic că vântul trezeşte şalul de
     pe umerii tăi, este împletit cu noduri sau are găuri?


3. Umbra unui uliu se ciocneşte de umbra ta. Nici tu, nici uliul nu sunteţi
     conştienţi de asta.


4. Apropo, îmi place să mă consider un taburet.


5. Scriu lucruri care au o poveste, fără să spun povestea.


6. Suntem în mijlocul lumii, ca şi cuvintele, ce drăguţ, toată lumea e-aici.


7. Dacă îmi despleteşti părul şi mi-l piepteni, o să plouă peste noi cu
     albine moarte

traducere şi Claudiu Komartin

FALRA FEST

венгерский | Márió Z. Nemes

Falra fested a nőt, aztán a kisfiúkat kened föl.
A szomszédban sírnak, de ez csak hobbi,
mindenkinek van egy hideg erdeje valahol.
A rendőrök is könnyeznek, nem tudják visszatartani.
Menjél tovább, nincsenek többé autók.

A csomó nem beszéli a nyelvünket.
A szomszédok kicsúfolják, indulj haza
aztán ne gyere vissza. Legyen ő a fiunk,
varrjál neki nadrágot meg trikót.
Legyen ez a tisztelet, bár nem ezt ígértük.

Judit is megérkezik. Fejében fájó vér van.
Ha vonul az utcán, mindenki szagolja.
Pedig azt gondolta, hogy akár a csomó,
ő sem fog visszatérni. Díszmenete terápia
és udvarlás. Gyűlölni fogod, mert ő a forma.

Hiszen ömlésben élünk, szilárd zajban,
amely, mint az erdő, kibomlik, de megtart.
Itt őrzik a termelőeszközt, a hideg gépet.
Ide jár a fiunk, mert növekedni akar, és
ide jár minden, amit festettek már falra.

© Prae.hu
from: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

AN DIE WAND MALEN

немецкий

Zuerst malst du die Frau an die Wand, dann die Knaben.
Bei den Nachbarn weint jemand, aber nur so aus Zeitvertreib.
Jeder von uns hat irgendwo einen frostigen Wald.
Die Polizisten können die Tränen nicht länger zurückhalten.
Geh du einfach weiter, es gibt keine Autos mehr.

Der Knoten spricht nicht unsere Sprache.
Die Nachbarn verspotten ihn, geh nach Hause
und komm nicht zurück. Er soll unser Sohn sein,
näh ihm eine Hose und ein Unterhemd.
Das nennen wir dann Respekt, unserem Versprechen zum Trotz.

Auch Judith kommt, in ihrem Kopf pochendes Blut,
wenn sie durch die Straßen zieht, riechen alle an ihr.
Dabei glaubte sie, wie der Knoten, sie käme nie zurück.
Ihr Defiliermarsch ist Therapie und Umwerben zugleich.
Du wirst sie hassen müssen, denn sie ist die Form.

Unser Leben wird geflutet von tosendem Lärm,
der sich wie ein Wald entfaltet und doch aufrecht hält.
Dort hüten sie das Produktionsmittel, die kalte Maschine.
Dorthin geht unser Sohn, denn er will noch wachsen,
und alles, was je an Wände gemalt wurde, kommt hierher.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep

AZ EMBERÁBRÁZOLÁS NEHÉZSÉGEI

венгерский | Márió Z. Nemes

Van kályhájuk, és hordtak szenet is,
de a hűtőben laknak, mert ott hideg van.
Ebből a sávból kimaradt a vaj,
csak azért, hogy jobban fájjon.

Nem vagyok rosszabb az átlagnál, de
végül is mindez utánzás. Ahogy egy
idősebb férfi kitüremkedő részeit
nézem. Vagy egyszerűen csak
nevetek.

A hűtőben Juditok,
„mint szép sorban a csillagok”.
Nem aláz meg, ami nincsen,
a szerves tél alatt.

De hová tűnök, ha elapad
a gondozó hideg,
és akkor majd milyen vajból
teremtenek meg?

© Prae.hu
from: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

DIE SCHWIERIGKEIT DER MENSCHENDARSTELLUNG

немецкий

Sie haben einen Ofen und Kohle geschleppt,
wohnen aber im Kühlschrank, weil es dort kalt ist.
Um es noch schmerzhafter zu machen,
wurde die Spur nicht gebuttert.

Ich bin nicht schlechter als der Durchschnitt,
aber am Ende ist doch alles nur Nachahmung.
Wie ich die Ausstülpungen am Körper
eines alten Mannes beobachte.
Oder einfach nur lache.

Im Kühlschrank liegen die Judiths
"wie die Sterne in Reih und Glied".
Mich kann nicht demütigen, was nicht existiert,
verborgen im organischen Winter.

Aber wohin verschwinde ich,
wenn der fürsorgliche Winter vergeht,
und aus welcher Sorte Butter
werde ich dann erschaffen?

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep

KÖZLEKEDŐ EDÉNYEK

венгерский | Márió Z. Nemes

A találomra kiszúrt
lány hallgat, nem ereszt.
Kedvenc szava: fülkagyló.
Albérletben lakik, és égve
hagy egy körtét, ha futni
indul este, amikor aszfaltot
öntenek. (Néha egy száj
van a melle körül, de ez
inkább csak előérzet.)
Házi dolgozatot ír a
közlekedő edényekről,
a magyarázó ábrák közé
csöppent zsír szúrja a szemét,
mire szédülés önti el. Lemegy
alfába, de már van ott valaki.
A fül mögötti szobában
terített asztal várja
az éhes barátokat. A lány
magában tartja a nevét,
aztán hátba verik a tolongásban,
és mindentől búcsúznia kell.
A tévé előtt ülve érzem a haját
nőni a fejemben. Belülről
simogat, de néha kihányom.
Ilyenkor látom aszfaltot önteni
sötét kúpokba az idegen szájat.

© Prae.hu
from: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

KOMMUNIZIERENDE GEFÄßE

немецкий

Eine junge Frau, die der Zufall heraussticht,
klammert, hält aber dicht.
Ihr Lieblingswort: Ohrmuschel.
Sie wohnt zur Untermiete, und
wenn sie abends joggen geht, und
draußen der Asphalt geschichtet wird,
lässt sie eine Glühbirne im Flur brennen.
(Ab und zu kreist ein Mund um ihre Brust,
aber es handelt sich dabei mehr um eine Vorahnung.)
Sie schreibt an einer Arbeit
über kommunizierende Gefäße,
das Fett, das zwischen die Schaubilder tropft,
sticht in ihre Augen,
macht sie schwindlig.
Sie will zurück in den Alpha-Zustand,
aber jemand ist ihr zuvorgekommen.
Im Zimmer hinter den Ohren
erwartet ein gedeckter Tisch
die hungrigen Freunde. Die junge Frau
verrät ihren Namen nicht, bekommt aber
im Gedränge einen Schlag auf den Rücken
und muss sich von allem verabschieden.
Beim Fernsehschauen spüre ich, wie ihr Haar
in meinen Kopf wächst. Es streichelt mich
von innen, ab und zu würge ich es hoch.
Dann sehe ich einen fremden Mund,
der den Asphalt in dunkle Kegel abfüllt.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep

CSONTHASZNOSÍTÓ

венгерский | Márió Z. Nemes

Ha nitrátos a lánygyerek,
akkor kint hagyják éjszakára,
hogy kimásszanak belőle
a vízfejű rokonok.

Ilyenkor locsogást hallani.
Ez nevezhető udvarlásnak is.
Suta mozgásnak az aljnövényzetben.

Persze a csonthasznosító mögött
minden más. Oda nem téved gyerek,
nitrát meg soha.

Az őr arca, mint a szarvasmarha.
Kicsit kergetőzik,
valami hasznos talán
ráragad.

© Prae.hu
from: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

KNOCHENVERWERTER

немецкий

Wenn ein Mädchen nitrathaltig ist,
muss es über Nacht draußen bleiben,
damit die wasserköpfigen Verwandten aus ihr herauskriechen.
Dann ist ein Plätschern zu hören.
Man könnte es auch „Umgarnen“ nennen.
Unbeholfene Regungen im Unterholz.
Aber nicht hinter dem Gebäude der Knochenverwertung.
Kein Kind würde sich dahin verirren und das Nitrat schon gar nicht.
Der Wächter hat ein Gesicht wie ein Rind.
Er tollt eine Weile herum, vielleicht bleibt
ja etwas Verwertbares an ihm haften.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep

[När morgonen röntgar natten syns knappt...]

шведский | Malte Persson

När morgonen röntgar natten syns knappt
ens skelettet: vita fiskben
kvarlämnade i sanden. Vilken katt
var det som kom hit för att kalasa
på detta regnbågsfärgade kött?

Ah, jag menar, vilket sabeltandat husdjur
har vi oss själva ovetande hyst
ihopkrupet i huvudet…

Cyklopen i sin ögonhåla blundar
och notisblocket på nattduksbordet
tiger fromt; dess ränder
alarmerar gryningens fossiljägare och
fiskare efter den pärlemor som återstår
när skjorta och kostym har multnat:
fallfrukt bredvid sängen.

Skattkartan som låg i innerfickan
är sig lik, men landskapet förändrat.
Värdelösa glimmerfyndigheter
är allt som marmorerar mörkret;
bokmärkesglitter virvlande i globen,
lejonkulans hoprullade timmar,
däst smältande sval materia
bakom revbenspersienner:
brontosaurieväder utanför.

Tunga biljardklot
rullar över dissektionsbordet
och strimmor av kroppstempererat ljus
låter genom en tunn skiva
av papayaliknande frukt
stjärnbilder av svarta kärnor träda fram,

vilka en märkligt oomtvistad tradition
ger namn som ”encyklopedin”,
”ishackan”, ”enhjulingen”,
”stora natt”. O stora natt,

mellan vars tassar
jag är en sliten boll
som studsar.

© Albert Bonniers Förlag & Malte Persson
from: Dikter
Albert Bonniers Förlag, 2007
Audio production: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

[Când dimineaţa radiografiază noaptea cu raze X...]

румынский

Când dimineaţa radiografiază noaptea cu raze X,
de-abia dacă e vizibil un schelet:
oase albe de peşte lăsate în nisipul alb.
Ce pisică a fost pe aici ca să-şi satisfacă
gustul pentru carnea în culorile curcubeului?

Vreau să spun: ce animăluţ de casă
cu colţi încovoiaţi am păstrat, fără să ştim,
ghemuit în cap?

Ciclopul clipeşte în peştera lui ca o orbită goală.
Carneţelul de lângă pat e tăcut.
Totuşi, dungile lui îi alarmează
pe vânătorii de fosile ai zorilor şi pe cei ce pescuiesc
rămăşiţele hainelor unor bărbaţi descompuşi
pentru nasturii lor de sidef.

În buzunarul secret, harta comorii rămâne neschimbată,
dar peisajul se schimbă.
În întuneric nu e nimic pentru care ar merita să sapi:
mica mimează aurul şi un întreg vârtej sclipitor
prin orele ghemuite în sălaşul leului, unde materia rece
e digerată lent dincolo de storurile coastelor.
E-o vreme de brontozauri.

Bile grele de biliard se rostogolesc
pe masa de disecţie,
iar printr-o felie subţire dintr-un fruct tropical,
fâşii de lumină de temperatura corpului
fac să apară constelaţii de piatră,

pe care o tradiţie în mod straniu necontestată
le dă nume precum “Enciclopedia”, “Dalta de gheaţă”,
“Uniciclul” sau “Noaptea Vastă”. O, Noapte Vastă,

între labele cui
sunt o minge uzată
ce sare?

Translation: Claudiu Komartin

[Kyrkan en station för psalmuppsändning...]

шведский | Malte Persson

Kyrkan en station för psalmuppsändning – jag springer utmed soluppgångens mittgång,
 hjärnans bena, följer pilarna i golvet, utopiutgång, sånguttag, externminne, en
science fiction-episod för flera år sedan (till änglars laboratorier bortförda av aliens)


© Albert Bonniers Förlag & Malte Persson
from: Dikter
Albert Bonniers Förlag, 2007
Audio production: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

[Biserica – o staţie pentru transmisiile de psalmi...]

румынский

Biserica – o staţie pentru transmisiile de psalmi. Alerg pe coridoarele răsăritului, linia
despărţitoare dintre emisferele creierului, urmărind săgeţile, o utopie a semnului ce indică
ieşirea, căuşul unui cântec, memoria externă, un episod SF de acum câţiva ani (răpit de îngeri
şi dus în laboratoarele lor extraterestre).


Translation: Claudiu Komartin

Solar i svartvitt

шведский | Malte Persson

Den anorektiska vintersolen
rör sig hastigt över en arktisk
himmels catwalk. Överexponerad
bleks en snödrottning mot vitt.

Melankolins svarta, svala sol
svälter sig igenom dammiga
och oframkallade negativ,
sotande en oframkallad dag.

Den blonda månen är bara en
ateljékuliss: fotografens falska sol.
Han själv en Apollo-imitatör,
förmörkad bakom solglasögon.

© Malte Persson
Audio production: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

Sori în alb-negru

румынский

Soarele anorexic al iernii
se mişcă iute pe podiumul
unui cer arctic. O Crăiasă a Zăpezilor
supraexpusă se voalează lent.

Soarele negru al Melancoliei
zace înfometat prin seturi vechi
de negative nedevelopate,
întunecând zile nedevelopate.

Blonda Lună este o piesă nemişcată:
soarele fals al fotografului,
el însuşi un imitator al lui Apollo,
eclipsat de ochelarii lui de soare fumurii.

Translation: Claudiu Komartin

Författaren

шведский | Malte Persson

1

Himlen – antecknar jag – ovanför hans huvud
är som en gjutjärnspanna,
där för länge sedan frästa stjärnor
svalnar, likt idéer. Allting vrider sig och
vänder sig och formulerar sig –
så känns det. Jag antecknar: Himlen,
genom vilken stjärneld silas.
Att försöka fånga bottensatsen.
Betygsätt det! Betygsätt dig!
Naturen, denna årstid:
en betingelse i rummet och i tiden
som är mera allmän än privat?
Att inte se något ofiltrerat. Allting (livet:
det levande och levda) vridet,
vänt på, vindlande spirallikt,
igenom alltet, alltid, allt det.
I jackfickan en blyertspenna
och ett block att plocka
världens frukter med.
Han har (vem vet varför?)
fått för sig att skriva,
att beskriva


2

På led för introspektion.
En tänkbar titel: ”Monotaur”.
Jag köper ny svärta,
svärta till skrivaren, på internet.
Jag tvättar (mörka saker),
bär kassar med tvätt över snön.
Stryker saker på en kaffefläckad lista.
Blir aldrig färdig med den sista.
Glömmer att tömma jeansfickor.
Till ludd förvandlade diktfragment.
Jag tänker på äpplen och romanen.

© Albert Bonniers Förlag & Malte Persson
from: Dikter
Albert Bonniers Förlag, 2007
Audio production: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

Scriitorul

румынский

1

Cerul – notez pe hârtie – de deasupra capului său
e ca o tigaie veche de fier
în care stelele sunt lăsate la răcit,
ca ideile. Totul se răsuceşte şi se roteşte,
încercând să se formuleze pe sine – e cam aşa:
să fii incapabil să vezi ceva nefiltrat
să fii incapabil să vezi ceva fără
a-l reformula: totul
(viaţa: ceea ce trăieşte şi ceea ce e trăit)
răsucit, făcând spirale prin tot.
În buzunarul meu, un stilou şi un carnet
cu care să culeg roadele lumii.
El a decis (cine ştie de ce?)
să scrie, să scrie despre.


2

Alinierea pentru introspecţie.
Un titlu posibil: “Monotaur”.
Cumpăr tuş negru pentru imprimanta mea,
de pe internet.
Dau rufe (negre) la spălat,
car sacoşe pline cu haine prin zăpadă.
Bifez lucrurile pe care le am de făcut
de pe o listă pătată de cafea.
Fără a reuşi vreodată să ajung la ultimul.
Uit să-mi golesc buzunarele
blugilor – fragmente de poezie
se vor transforma în bucăţele scămoşate.
Mă gândesc la mere şi la roman.

Translation: Claudiu Komartin