Dora Janeva-Mednikarova 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: эстонский to: болгарский

Original

Translation

VELSKER LEIVAND

эстонский | Mats Traat

Nelikümmend aastat kandsin sarvraamidega prille
ja arstisin jõudumööda Harala rahvast.
Inimest aitab ainult nuga või prits,
kirjutasin sellest omal ajal isegi ajalehes.
Kui ma olin pruukinud vini spiriti quantum satis,
pidasin ambulatooriumi ärkliaknast
Harala rahvale kõnet
poliitikast ja ravimtaimedest
ning riputasin välja valge palaka
punase risti ja punase poolkuuga,
mis on maailma ilusaim lipp
ja jääb varsti üksipäini lehvima
kõigi vallamajade ja pilvelõhkujate
katusele.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

ФЕЛДШЕР ЛЕЙВАНД

болгарский

Цели четирийсет години
носих очила с рогови рамки
и лекувах народа на Харала.
Но хората могат да си помогнат
единствено с нож или пистолет — навремето
писах за тия неща из вестниците.
Докато дегустирах
„плътността“ на водката,
заслушвах се в гълчавата
на хората
под прозорците на амбулаторията –
обсъждаха политиката,
препоръчваха си
лечебни билки, но аз
мислено вдигах
белия флаг с червен кръст
или червен полумесец,
уверен, че няма
по-красиво знаме на тоя свят,
коего да се вее
над покрива на общината
или на най-високия небостъргач.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

VALLAVANEM

эстонский | Mats Traat

Minu priinimi oli Kivi
Mu maja oli kivist.
Ja süda oli kivist.
Miks siis rist on puust?

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

КМЕТЪТ

болгарский

Фамилията ми е Киви.*
Домът ми е от камък.
Сърцето – също!
Защо тогава Божият кръст е от дърво?

* камък (ест.) – Б. пр.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

ALVIINE BIRKENBAUM

эстонский | Mats Traat

Mu isa olevat surnud hobusevargana vanglas.
Ema rääkis, tal olnud mustad läikivad juuksed.
Mul olid ka mustad juuksed ja sale piht,
seda rääkis mulle Udu sulane Jaan,
kui ta ehale tuli ja kannelt mängis.
Olin kaelakandmisest saati töötüdrukuks,
kandsin läbi pori ja lume vett ning sööma
viieteistkümnele lehmale.
Sõtta minnes kinkis Jaan mulle sinise rätiku.
Ühel kiilasjäisel hommikul prantsatasin
kaelkookudega õue maha,
nikastasin selja ega kõlvanud enam tallu.
Jaan saatis Karpaatidest kirja,
mis lõppes sõnadega: Oota mind, sirguke.
Teine kiri oli venekeelne, selles oli surm.
Asusin kirikukülla, häda õpetas mu õmblema.
Õmblesin palju palituid, kleite ja jakke
Harala vaesemale rahvale.
Õhtuti määrisin kampripiiritusega haiget selga
ja Jaani rätiku muster kulus mulle pähe.
Neljakümnendal aastal olin maareformikomisjonis.
Aasta pärast lasti meid vallamaja taga maha.
Ja sinine rätt oli mul peas.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

АЛВИНЕ БИРКЕНБАУМ

болгарский

Баща ми умря в затвора
като конекрадец.
Косата му била
къдрава, на черни дълги кичури,
каквито имах и аз, както и тънка талия –
или поне така ми казваше
ратаят Яан Уду,
когато идваше насам
да свири на каннел.
Бях момиче за всичко,
газех през калта и снега,
да се грижа за изхранването
и на петнадесет крави.
А в началото на войната,
Яан Уду ми подари
забрадка на сини цветчета.
Една сутрин паднах лошо в двора,
нараних си гърба и повече
не бях за работа във фермата.
Яан ми прати писмо от Карпатите:
Чакай ме, слънчице мое!
Получих и второ,
вече на руски език – загинал мърцина!
Попаднах в църквата – неволята учи хората,
започнах да шия на машина.
Палта, рокли, якета – каквото трябва,
но всички в Харала са много бедни.
Бях член и на
Комисията по реформи
в селото.
След една година
ни разстреляха
зад зданието на селсъвета!
Аз бях със синята си забрадка
от Яан Уду.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

HELI KOIT

эстонский | Mats Traat

Hing oli mul jätkuvalt noor.
Mehed tulid ja läksid,
enamasti üsna tühised olevused —
labased, küünilised, tuimad, väsinud.
Mõne viskasin lõpuks lihtsalt välja.
Lapsik kahetseb, rumal nutab,
kuid aeg liigub inimese jaoks ainult ühtepidi –
naise jaoks veel kahekordse kiirusega.
Olme masendas, töö ei pakkunud rahuldust.
Lilledega tegelemine andis jõudu,
karastas ilumeelt, tegi kannatlikumaks:
tiigerliilia tunneb ju, et aeg oli ja on,
kõik eelnenu on tal sees olemas,
ühe sõnaga — soovisin kohata eluteel
armastust, mis õitseks igavesti!
Teistele tundus see sentimentaalne,
ebaeestilik —
seepärast vaikisin.
Mul oli rinnavähk.
Ka valudest olin huuli puredes vait.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

ХЕЛИ КОЙТ

болгарский

По душа съм съвсем като млада. Мъжете в живота ми
идват и си отиват.
В повечето случаи виждам примитивни същества:
груби, цинични, тъпи, меланхолични души.
Просто ги изхвърлям от живота си. Детинско е да съжаляваш,
глупаво - да ревеш,
времето и без друго
минава като миг,
а за жената - още по-бързо! Възприятията са размазани,
работата не удовлетворява. Отглеждането на цветя
влива човешка сила,
вдъхва любов към красотата,
калява характера.
Цветето забавя летежа на живота, време има и то е твое,
с една дума - исках да срещна любовта на живота си,
да й се радвам вечно.
Може да изглежда сантиментално, противоестествено дори —
но нека помълчим!...
Откриха ми рак.
Стисна ли устни, умирам от болка!

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

M. VARIK

эстонский | Mats Traat

Ma tahtsin süüa nagu iga teinegi
ja sellepärast õpetasin lastele
aastal 1915,
et tsaar on Jumalast
ja sakslased on meie surmavaenlased.
Aastal 1930
õpetasin lastele,
et iseseisvus on suur saavutus
ja enamlased on ta surmavaenlased.
Kui ma olin eluga pääsenud Klooga laagrist,
õpetasin lastele 1945,
et fašism on inimkonna surmavaenlane.
Mind peeti heaks õpetajaks.
Aga kui ma sain seitsmekümne viie aastaseks,
öeldi juubeli puhul,
nagu oleksin juba karjapoisina
olnud tulihingeline kommunist
ja puhunud lepakoorest pasunal
Marseljeesi.
Vabandage, kuid see on küll loba.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

М. ВАРИК

болгарский

Като учител в началното училище,
бях човек и аз, който
трябва да се издържа,
затова през 1915 година
учех децата,
че Царят е Бог,
а немците са
наши смъртни врагове.
През 1930 година
трябваше да им повтарям,
че националната независимост
е велико постижение,
а болшевиките са
наши смъртни врагове
Когато все пак жив
се измъкнах от лагера в Клоога,
през 1945 година
учех децата,
че фашизмът е смъртен враг
на цялото човечество!
Имаха ме за блестящ учител.
Когато навърших седемдесет и пет,
на юбилейного ми тържество,
макар и комунист до мозъка на костите,
дадох знак и тромпетите гръмнаха с
Марсилезата.
Моля да бъда извинен,
ако някой тук се е почувствал засегнат.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

KUSTA JÄRVSON

эстонский | Mats Traat

Tuhande üheksasaja üheteistkümnendal aastal
läksin Venemaale Volga äärde
kindral Selivanovi mõisasse viinapõletaja abiliseks.
Pidades seal sõprust kohaliku koolipreiliga
lugesin maateaduse õpikust,
et Läänemere provintsides
elavad eestlased ja lätlased, kelle seedimine
on alles põhusööjate loomade tasemel ja nende
inimeseks muutmiseks kulub mitu aastasada
visa tööd.
See oli balti parunite
häbemata väljamõeldis, laim,
mida õpetati Venemaal lastele ja mida
uskus ka kooliõpetaja Anna Pavlova.
Kes siis veel kui mitte mina,
Harala mõisa karjamehe poeg,
teadis, mida söövad Liivimaal
inimesed ja mida loomad.
Seda sai teada ka Anna Pavlova,
kui ta oli juba Järvsoni Anna
ja koos minuga Eestisse opteerus.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

КУСТА ЯРВСОН

болгарский

През хиляда деветстотин и дванайста
се преместих в Русия, на Волга,
в имението на генерал Селиванов,
като помощник при производството
на водка.
Сдружихме се с местната учителка,
от която взех учебник по география.
И чета аз,
че в Прибалтийските провинции живеят латиши и естонци,
чийто бит е на нивото
на преживния добитък
и за да се цивилизова това население,
ще трябват векове!
Злостни клевета на балтийските
барони, които децата на Русия заучават,
и на които вярва даже учителката им –
Анна Павлова!.
Кой по-добре от мене,
син на скотовъд от Харала,
ще знае какво се яде в Прибалтика
и що за диви хора живеят там!
Това узна и самата Анна Павлова,
която вече е Анна Ярвсон
и наред с мен,
„сърба попарата“ на Естония.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

AUGUSTIN ALT

эстонский | Mats Traat

Kui ma saunas saabusin siia ilma,
voolas Venemaal ja Hispaanias veri,
Haralas sadas jäidet ja meie laudas
määgis musta peaga lammas;
isa teritas toa akna all saagi.
Lauldakse küll:
häid sõnumeid toob kaasa sealt,
aga minule headust ei jagunud.
Naine ütles: suu sul lehkab,
jalad haisevad, ma ei kannata sind!
Kui surin, voolas Afganistanis veri,
Haralas tuli lund nagu kotisuust,
polnud enam ema, isa ega lammast,
vaid tusane valveõde,
ja mul oli üksainus jalg,
teise oli võtnud kolhoosikord
saekaatri näol.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

АУГУСТИН АЛТ

болгарский

Когато дойдох на тоя свят
в нашата си сауна,
кръв се лееше в Русия
и в Испания.
Над Харала се изливаше порой,
а в кошарата блеете
черноглава овца.
Баща ми точеше триона
в стаята под прозореца.
Както се пее в песента:
„Добри новини идват отвън,
но добро за мен няма!“
Жена ми ме натири без жал:
- Имаш лош дъх,
краката mu миришат,
аз повече не мога
да те търпя!
В деня на моята смърт,
кръв се лееше в Афганистан. Над Харала се сипеше
сняг на парцали,
и аз - съвсем сам!
Нито мама, нито тате,
нито дори овчицата — никой!

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

HANS KRASS

эстонский | Mats Traat

Kui ma olin kaubalaeva madrus,
mõtlesin, et kõik elav on sündinud veest
ja et unistused on rohelised vetikad,
mille külge polüüpidena kleepuvad naised.
Pärast läks mul midagi rinnus rikki,
mind munsterdati laevast maha,
sain suure hädaga sulaseks venna juurde,
kelle ankur oli piimavinkus.
Kui vend tõmbas palgast maha
kümme krooni, põhjendades seda
võihindade langusega maailmaturul,
ütlesin talle, et tema talu ja tõulehmad,
kogu ta kinnis- ja vallasvara
on ainult suutäis sülge
igaviku kõrtsipõrandal.
Sellest tulid lõppematud tülid.
Tahtsin, et mu hauakivil oleks kiri:
ʻTa süda oli nagu ookeaniaurik elu madala jõel.ʼ
Kuid vend ei täinud isegi korralikku risti panna.

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

ХАНС КРАС

болгарский

Когато бях моряк
на търговски кораб,
мислех, че всичко живо
произхожда от водата,
а жените са морски сирени,
покрити с невидими водорасли
и затова се лепят по мъжете.
Но се появи
някаква болка в гърдите ми
и набързо ме издухаха от кораба!
Изпаднал в безизходица,
отидох за ратай при брат си,
който се беше закотвил
в кравефермата си.
Когато се разплащаше,
отби от парите ми
цели десет крони – и каза,
че цената на кравето масло
паднала на световния пазар.
Рекох му право в очите:
—Ти и твоето скапано
краве стопанство,
изобщо вехтото ти
и по-ново имане,
сте просто слюнка в устата,
мръсен под на селската кръчма!
И тогава настана ад под небето!
Исках на моя
надгробен камък да пише:
„Сърцето му беше океански кораб,
заставен да плува
в плитките речни води!“
Да, но моят сърдит брат
не постави
дори скромен дървен кръст
на гроба ми!

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

ANNA JÄRVSON

эстонский | Mats Traat

Unistasin juuste mustast leegist
ja mustade silmade särast,
aga mehele läksin valgest valgemale.
Mu pojad, kus te küll olete?
Koju tuli vaid Hillar, keskmine.
Kas tõesti on nii
nagu eesti rahvalaulus,
et esimesed heidetakse, tagumised tapetakse,
keskmised koju tulevad?
Mu pojad, pojukesed, poisikesed,
mu pisikesed, pääsukesed,
kuhu te jäite, valgepäised?
Kuhu pean nutma minema,
kibedaid pisaraid valama,
mu pojad, poisikesed?

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

АННА ЯРВСОН

болгарский

Мечтаех за съпруг
с дълги черни къдри
тъмни искрящи очи.
А се омъжих за рус ангел.
Момчета мои, къде сте ми ceгa?
У дома се завърна само Хиллар,
средният от тримата.
Не се ли сбъдваше
пророчеството
в естонската народна песен,
че първородният син
ще бъде изхвърлен,
третия — убит, а
у дома ще се завърне средният син! Момчета, гълъбчетата ми!
Къде сте ми русаляви душици? Къде да проливам
горки сълзи,
да плача на глас?
Момчета, гълъбчета мои!

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова

VILMA-ADELHEID RÄÄK

эстонский | Mats Traat

Siin puhkab õnnetu naisterahvas,
kes oli lapsest saati pahemast silmast pime,
kes ei näinud armastust, ja kui arvas nägevat,
ei tundnud Teda ära, ja kelle kehva nägemise
hävitas vanuigi lõplikult lohakas meditsiiniõde,
kes tilgutas mulle paremasse silma
dikaiinilahuse asemel hoopis põrgukivilahust,
mis sundis mind lausa kisendama.
Kange mürk tegi silmapilk puhta töö.
Nõnda ei läinud täide minu viimane unistus:
näha oma ihusilmaga, kuidas lehvib jälle vabalt
meie vana sinimustvalge; kuulsin vaid
ta plaksumist kõva põhjatuule käes.
Hirmsast valust karjudes pimenes minu maailm,
kord valgeneb ta ülestõusmise jumalikus säras,
mis on heledam kui miljon päikest!

© Mats Traat
from: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

ВИЛМА-АДЕЛХЕЙД РЯЙК

болгарский

Тук почива една нещастна душа,
която от дете 6еше сляпа,
така и не позна любовта,
но си мислеше,
че и да я срещне,
едва ли ще й се зарадва!
А на стари години,
Една небрежна медицинска сестра,
вместо лекарство,
капна нещо друго
в дясното ми око — ужасяващ писък
отровата изпи окото за мигове.
Така и не се случи
да се изпълни мечтата ми —
да видя цвета на очите си,
дали са светло- или тьмносини!
До мен достигаше
само воят на северния вятьр.
Единствено
оплаканите от мен
мрачини,
понякога се озаряваха
от божествена светлина,
много по-силна от тази,
на хиляди слънца.

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова