Éva Dobos 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: венгерский to: норвежский

Original

Translation

P.I.A.C.

венгерский | Sándor Tatár

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

T.O.R.G.E.T

норвежский

Jeg skal ha to hundre gram tilgivelse, takk.
Det er alltid godt å ha litt for hånden.
Både for tilfeller allerede begått og for kommende moralske ablegøyer (!).
Ja, la det bare være, det gjør ingenting om det veier litt mer.

Jeg ser unnskyldningene står her fremme.
– Nei, jeg mener ikke å si de er dyre.
Til den prisen ser de mistenkelig godt ut;
en tenker på advarsler mot genmanipulert mat.
Å nei, slett ikke. Jeg nevner det bare generelt.
Men nei takk, jeg trenger det ikke akkurat nå.

Jeg ser du også har befrielse. Drivhusdyrket?
Ser det på prisen.
Og unnskyld meg, men de er også ganske umodne.
– Det kan hende at druene virker sure fordi jeg er blakk.
Uansett, det får kanskje blir en annen gang.

Oversatt av Éva Dobos A.