Jānis Hvoinskis 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: русский to: латышский

Original

Translation

Изваяние Силена в Капитолийском музее

русский | Maxim Amelin

                                              Ирине Ермаковой

Безымянного страж именитый сада,
бородатый, косматый, великорослый,
с переброшенной шкурою через рамо
                        кососаженное,

козлоногий, мудастый, парнокопытный,
многогроздую между рогов кошницу
подпирающий шуйцей, в деснице свесив
                        кисть виноградную, —

что печаль по челу пролегла, Силене?
Мрачноличен зачем и понуровиден?
Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, —
                        уда заветного,

прямотою прославленного стрекала
кто лишил-то тебя? За какие вины?
Неужели твои сочтены проказы
                        за преступления?

Позабыт-позаброшен толпой пугливых
прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, —
хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся,
                        всё одинаково,

ибо надо, поймавши, сражать, а нечем.
Потерявшему большее потерявшим
меньшее не наполнить обломком лона
                        влаготочивого, —

ни на что похотливый скопец не годен,
безоружный же муж никому не нужен,
оттого и поставлен в музее — Музам
                        на поругание.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

Silēna skulptūra Romas Kapitolija muzejā

латышский

                          Irinai Jermakovai

Sprogbārdi viļņotais, kas augumā milzīgs,
vārdā nesauktā dārza visaugstākais sargs,
zvěra ādu pārsviedis greizajam rāmim,
kokā kurš darināts,

āžnagains satīrs, fauns no pārnadžu dzimtas,
simtķekaru ragos tev jaunavu nimbi,
baistot ar kreiso, rokā labā tu kāris
vīnogu vīteni, —

kālab grūtums pār pieri vijas tev, Silēn?
Pārāk nomācies izskats un sadrūmis tēls?
Jel kas gan vinš, saki, lai kauns tam un negods, —
kurš atņēmis tev,

asam un slavētam taisnības dzelonim,
locekli svēto? Kur mīt tava vaina?
Patiesi, vai sauktas tiek izpriecas tavas
reiz par noziegumiem?

Bailīgam pūlim jau tu aizmirsts un pamests,
bij’ tev reiz nimfas, tagad puskailas apsmej, —
kaut tu dzenies pēc tām, kaut mieru tām nedod,
kļuvis vienaldzīgs viss,

jo, kad viņas notver, tās jāuzveic. Ar ko...
Kas sen jau ir lielāko zaudējis visu,
mazzaudējušo tam nepildīt ar stīgu,
sulīgu atlūzu, —

iekārīgs tirgonis nav derīgs neniekam,
kā mēdz nederīgs būt neapbruņojies vīrs,
dēļ tā jau viņš muzejā izstādīts ticis —
par apsmieklu Mūzām.

No krievu valodas atdzejojis Jānis Hvoinskis

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

русский | Maxim Amelin

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Ilgi, ilgi tu gulēji zemē, dīka...]

латышский

Ilgi, ilgi tu gulēji zemē, dīka,
nenoderīga, līdz beidzot klāt tava
stunda, — un tu atmodies, galvu tik smago
paceļot, greizo muguru iztaisno,

iekrakstējās skriemeļi — dažādo zibeņu
alūzijas, dārd mirstīgam pērkona
baisums, rau, pēkšņi lepnās debesis notrīs,
kaisot kailu, milzu akmeņu krusu,

lidojot tie pārvēršas smailos, garenos
pilienos, radniecīgos graudiem,
alkstošiem augt, visviens, par ko tiem
pārtapt: smaragda zālē vai varbūt

sārtbrūnā mežā, vai vēl nez kādā augu
biežņā. — Tu tik ilgi gulēji zemē,
nederīga un dīka, — bet, rau, tavs laiks,
stunda, kuru godīgi sagaidīji, —

labāk jau būtu, tukšu rosību nievājot,
gulēt bez atmodas dzīvi tik īso,
nekā maldoties sīkiem soļiem šķelt tumsu,
aklam rievoto virszemi iztaustīt,

paretam paklūpot, jautrībā iesmieties,
sludinot: “Viss jau būs lieliski, labi!” —
tāpēc tevi par upi, par valodu sauc,
tavu patieso vārdu vēl nezinot.

No krievu valodas atdzejojis Jānis Hvoinskis

[Старый фотограф с треножником из дюрали...]

русский | Maxim Amelin

Старый фотограф с треножником из дюрали
бродит по пляжу тщетно в поисках тех,
кто пожелал бы снимок на фоне дали
Бельта ли, гор ли песчаных, но — как на грех —

никого: никому ничего не надо, —
отдыхающих тыщи снабжены
кодаками, поляроидами — не досада
неимоверной, но сожаление — глубины.

Бос, молчалив, минуя свалку людскую,
он по песку одной, по волне другой,
полон тоской, которой и я тоскую,
не оставляя следов, ступает ногой.

Из сыновей приёмных златого Феба
самый последний — самый любимый ты!
брось свой треножник, фотографируй небо,
море и солнце, блещущее с высоты.

from: М. Амелин. Dubia
СПб.: ИНАПРЕСС, 1999
Audio production: Новая карта русской литературы

[Fotogrāfs vecs, pie rokas trijkāja metālu...]

латышский

Fotogrāfs vecs, pie rokas trijkāja metālu,
klejodams aizbrien pa pludmales smiltīm,
meklē kādu, kurš vēlētos fonā tālu
uzņemt sevi uz Beltas smilšakmens klintīm.

Neviena, ne kādam ko vajag: par spīti —
atpūtnieki tūkstošos un simtos,
visiem diemžēl kodaki, polaroīdi, —
skumji, bet neizmērot viņu dziļumus tālos.

Bass, klusi šķērso cilveku izgāztuves,
viena kāja uz smilts, otra caur viļņiem,
sirdsgrūtuma pilns, ar ko sasirdzis es,
viņa pēdas dzēš vējš no jūrmalas ciļņiem.

No zeltītā Fēba padēliem šaisaulē
vismīļākais tu — kaut pēdējais esi,
trijkāji pamet, uzņem jūru un sauli
gaismā no augšas dzeltenu padebesi.

No krievu valodas atdzejojis Jānis Hvoinskis

[Поспешим...]

русский | Maxim Amelin

                       Поспешим
          стол небогатый украсить
              помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,

                       чесноком,
          перцем душистым и луком,
              огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,

                       как янтарь
          солнца под оком, возблещет
              ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,

                       не скупясь,
          выставить целую склянку. —
              Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно

                       утолять
          голод и жажду со вкусом! —
              Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся

                       ни за что. —
          Всесотворившему Богу
              озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Pasteigsim...]

латышский

                       Pasteigsim
          izrotāt trūcīgo galdu
              tomātu ķekariem sārtiem,
ar sprogainiem pētersīļiem un dillēm,

                       smaržīgiem
          pipariem, ķiplokiem, lokiem,
              gurķiem, kas punktiņiem klāti,
un arbūzu daiviņu kārtām. — Lai sviests,

                       kā saules
          dzintars acu priekšā,
              aklus padarot, spīd. — Rupju
maizi sagriezt jau laiks, balto sāli

                       nežēlot,
          galdā likt sālstrauku pilnu. —
              Pilna pudele netraucēs,
ar tumšvīnogu dziru. — Tik tīkami

                       noremdēt
          badu un slāpes ar gaumi! —
              Nepadosimies rudenim,
tā apžēlai tuvai neparko sevi

                       nedosim. —
          Pārgalvīgi mīlētāji
              Visuradītājam Dievam
par ienaidniekiem drūmajiem tuvāki.

No krievu valodas atdzejojis Jānis Hvoinskis