Arie Van der Ent 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: белорусский to: голландский

Original

Translation

[дарогаю быць цяжка]

белорусский | Volha Hapeyeva

дарогаю быць цяжка
асабліва ў тым месцы
дзе намаляваная зебра
там
         гАрызанТАль  
і

ВЭртыкаль

зводзяць людзей і машыны
часам жывёл
сабакаў і галубоў
і ровары – новыя за некалькі сотняў баксаў
і тыя што засталіся ў спадчыну ад кагосьці з 1930-х гадоў нараджэньня

як малая была
часта блытала гарызанталь і вэртыкаль
і кожны раз прамаўляючы словы гэтыя
ўяўляла сабе гарызонт

гарызонт гэта такая рыса на даляглядзе
за якой вось-вось мусіць узьнікнуць мора
і зьнікнуць я
дарога

ненадрукаваны,
Audio production: European radio for Belarus (http://euroradio.fm/) / Belarusian PEN-Centre

[weg zijn is zwaar]

голландский

weg zijn is zwaar
vooral daar waar
een zebrapad ligt,
waar ho-ri-zon-taal
en
      ver-ti-caal

mensen en auto's verbinden
en dikwijls ook
honden en duiven
en fietsen – nieuw van een paar honderd piek
en oud uit de boedel van mensen uit 1930

toen ik klein was
haalde ik vaak horizontaal en verticaal door elkaar
en telkens als ik deze woorden gebruikte
zag ik de horizon voor mij

de horizon dat is de lijn in de verte
waar de zee elk moment verschijnen kan
en ik verdwijnen
weg

Vertaling: Arie Van der Ent