Mary Ellen Stitt 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: испанский to: английский

Original

Translation

Mercadería

испанский | Enrique Winter

No tuve un amigo imaginario.
No me subí con él a una casa en el árbol ni a los árboles.
No formé una pandilla ni hice pactos de sangre con los vecinos.
No jugué con ellos en la calle,
no me manché con barro porque ellos lo hiciesen
ni me entré por comida casera.
No usé la jardinera igual a mi hermano.
No me gustó la más linda del curso, no formé un club de nada.
No fui punk ni metalero. No actué en una compañía.
No me asocié a un club deportivo ni a una liga de fútbol,
menos a una tribu urbana.
No participé en ninguna junta de vecinos.
No milité en un partido político.
Casi ni fui a los cumpleaños familiares. No conocí a los sobrinos menores.
No conviví con una pareja ni me proyecté más allá de sus caderas.
No llamé ni me llamaron diariamente.
Nadie me fue y a nadie le fui incondicional. Ni lo pedí.
No tuve un colectivo ni un grupo cerrado de amigos.
No hubo una cofradía a la que pedirle pega,
no recurrí a influencias protectoras, ni las hubo.
No trabajé con compañeros de estudio.
No confabulé con grupo alguno para instalar a alguien.
No me esperó nadie en las ciudades a que me mudé ni tuve domicilio fijo.
No me sentí inseguro para pedir el mismo cigarrillo o el mismo trago
de la tele. No tuve tele ni sus temas.
No tuve cargas familiares en la isapre ni tuve isapre.
Tampoco ropa de marca ni la necesité.
No me inscribí en messenger, blogs, fotologs ni facebook.
No tuve deudas ni aparenté lo que no tuve.
Mi tiempo pasado jamás me pareció mejor.
No cambié mi vida por la de nadie ni lo haría.
No los cargué con mis problemas por parecerme menos graves
y los del resto me fastidiaron un poco.
Soy absolutamente libre (y me arrepiento).

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Wares

английский

I didn’t have an imaginary friend.
I didn’t climb trees or into a tree house with him
I didn’t form a gang or make blood pacts with the neighbors.
I didn’t play out in the streets with them,
I didn’t dirty myself with mud because they did
or go inside for home-cooked food. 
I didn’t wear overalls like my brother.
I didn’t like the prettiest girl in my class, I didn’t start any clubs.
I wasn’t a punk or a metalhead. I didn’t act in a theater group.
I didn’t join a sports club or a soccer league
much less an urban tribe.
I wasn’t a member of the neighborhood association.
I didn’t campaign for a political party.
I seldom went to family birthday parties. I didn’t know my younger relatives.
I didn’t move in with my girlfriend or project myself beyond her hips.
I didn’t call and no one called me every day.
No one gave themselves entirely to me and I to no one. I didn’t ask it.
I didn’t have a group or a close circle of friends.
There was no guild to ask for work,
I didn’t turn to influential protectors, nor did I have any.
I didn’t study with my classmates.
I didn’t plot with a group to get anyone into office.
No one came to meet me when I moved to new cities and I had no permanent address.
I didn’t out of insecurity buy the same cigarettes or alcohol
that I saw on TV. I didn’t have a TV or anything it advertised.
I had no dependents on my health insurance policy, nor did I have health insurance.
Or name brand clothing, nor did I need it.
I didn’t sign up for instant messaging, blogs, photologs, or facebook.
I didn’t have debts or pretend to own more than I did.
My past has never seemed better to me.
I didn’t trade my life for anyone else’s and I wouldn’t.
I didn’t burden anyone with my problems because they seemed less serious
and everyone else’s annoyed me a little.
I am absolutely free (and I regret it).

Translated by Mary Ellen Stitt.
From: Suns. Phoenix: Cardboard House Press, 2017.

Escultura

испанский | Enrique Winter

Esto
         como una reproducción a escala
del hielo
               que remite al dibujo oficial de un copo de nieve.

La simetría de unas líneas que no están en la nieve:
que sean clavos grandes. Que entre ellos haya plumas blancas.

                                       Que al hacerse más grandes
den cuenta de lo que significa hacerse grande:  f r a g i l i d a d .

Lo que hace a las líneas entrecruzadas decir –nieve.

Cuántas líneas sobre un papel se necesitan para verla,
alguien se pregunta al mirar que nieva tras la ventana.
Luego pasa la vista sobre el dibujo en dirección al que hizo antes
de un animal.

¿Qué ve la niña de un año en el trazo,
que dice –miau– cuando lo apunta?

                                                            ¿Cuándo comienza
                                                            a ser un gato ese dibujo?

Deja las dos dimensiones del dibujo y vuelve a las tres
                    dimensiones                                            de la tarde,
de la reproducción a escala del hielo.

                                         Una escultura.
                                         Una escultura hacía perpetuo lo fugaz.
Pero si a una escultura le crece algo en la mejilla
            pasto por ejemplo, hace fugaz lo perpetuo del hierro.

Hacer fugaz lo perpetuo, un bien de consumo
que antes duraba para siempre:
            radio, mesa, casa. El sobreconsumo afecta la escultura.

Lo perpetuo
                    y su defensa
contra el consumo y sus dueños.

                    La perpetuidad es revolucionaria.
La perpetuidad es  f r á g i l .

Como el hielo
                       cuando es representado en la escultura.

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Sculpture

английский

This
         like a full-scale reproduction
of ice
          that recalls the official drawing of a snowflake.

The symmetry of lines not in the snow:
let them be long nails. Let white feathers lie between them.

                                        As they get bigger
they realize what it means to get bigger:  f r a g i l i t y .

Which makes crisscrossing lines read ‘snow.’

How many lines on a piece of paper does it take to see it,
someone asks, watching the snow fall outside the window.
Then glances across his drawing to one he’s just made
of an animal.

What does a one-year-old child see in a pen’s mark
so that she says ‘meow’ when she points to it?
                                                                               When does that drawing
                                                                               begin to be a cat?

He leaves the two dimensions of the drawing and comes back to the three
                             dimensions                                                 of the afternoon,
of the full-scale reproduction of ice.

                                         A sculpture.
                                         A sculpture made permanent what was fleeting.
But something growing on the cheek of a sculpture,
            grass for instance, can make fleeting the permanence of iron.

To make fleeting what is permanent, a consumer good
that used to last forever:
            radio, table, house. Overconsumption alters the sculpture.

What is permanent
                   and its defense
against consumption and its owners.

                    Permanence is revolutionary.
Permanence is  f r a g i l e .

Like ice
            depicted in a sculpture.

Translated by Mary Ellen Stitt.
From: Suns. Phoenix: Cardboard House Press, 2017.

Soltar la cuerda

испанский | Enrique Winter

Nunca aprendimos a saltar la cuerda.
Mis padres la olvidaron
en el bazar de Presidente Errázuriz
dos nueve cero uno.

Al techo del lugar sigue amarrada,
balanceando a mi abuelo.

© Enrique Winter
from: Atar las naves
Santiago: Ediciones del Temple, 2003
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

To Untie the Rope

английский

We never learned to jump rope.   
My parents left ours
in the shop at twenty-nine 
President Errázuriz Street. 

It is still tied to the ceiling  
my grandfather swinging below.

Translated by Mary Ellen Stitt.
From: Suns. Phoenix: Cardboard House Press, 2017.