K. Michel 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: немецкий to: голландский

Original

Translation

ivy league

немецкий | Michael Speier

unverliebt auf einer bank am green
illuminiert die weite fläche vom april
studenten spielten wie junge hunde
im sonnenlicht mit langen schatten, so
begriff ich ein muster verliert seine form
löst sich auf wie in der wärme des frühjahrs
das eis auf den pfützen dann wieder, als sollte
alles erst kommen, der alte gauner der andersheiten
auf bräunlichem gras erschien
der zustand geheimnislos, busse fuhren
nach libanon oder kanaan im kreis ums green
glitten ins gelobte land oder kamen von dort
mit leuchtschriften, stadtplänen, menü-
karten, hotelpapieren und päpsten
an die man sich gewöhnt wie an den
dunst der gedanken über der kopfstadt
an die stimme außerhalb des bildes
die für kurze dauer eins wird
mit dem allerhöchsten geflunker
und dem schrei der spielenden

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

IVY LEAGUE

голландский

onverliefd op een bankje langs de green
geïllumineerd het wijde veld van april
studenten speelden als jonge honden
met lange schaduwen in het zonlicht, zo
begreep ik verliest een patroon zijn vorm
lost zich op in de warmte van het voorjaar
als het ijs op de plassen waarna, als moest
alles nog komen, de oude oplichter van het andere
op het bruinige gras verscheen
de toestand geheimloos, bussen reden
naar libanon of kanaän in de wijde omtrek van de green
gleden het beloofde land binnen of kwamen ervan terug
met lichtreclames, stadsplattegronden, menu-
kaarten, hotelpapieren en pausen
waaraan je went zoals aan de
damp van de gedachten boven de kopstad
aan de stem buiten beeld
die voor korte tijd een wordt
met de allerhoogste leugentjes
en de schreeuw van de spelers

Vertaling: K. Michel
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

die einschiffung nach kythera (1)

немецкий | Michael Speier

nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

DE INSCHEPING NAAR KYTHIRA (1)

голландский

één weldoener slechts                      
voor deze geweldige zomer -
aan het einde waarvan we
staan uit te kijken over de zee
verrimpeld door lichte onrust
ons echter stoort geen bewolktzijn
(in de zin van 'wegebbend') 
wij wonen in uitgelichte kamers
vol landschap, de macchia bekleedt de hellingen
grasvelden met frisse bijgeknipte kapsels
de halmen met een suikertang gestyled
hier nu de vraag wat wil je benadrukken
als de terrassen onder het sterrenbeeld
van het klaverblad voorbijtrekken
en ons leven is zoals wij ons dat voorstellen
iemand zegt human flourishing
een ander zegt oxytocin sommigen
liggen op sofa's luisteren naar muziek
zingen her en der boeken papieren
iemand drinkt wijn
weldra echter moeten wij vertrekken
voorzien van italiaanse brokken die men ons                                             
honden uit hyperborea toewerpt
terwijl op de tafel van de taal
de zilveren lepels rusten

Vertaling: K. Michel
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

schlacht um berlin (11)

немецкий | Michael Speier

gib farbe, der japaner vor meiner haustür himmelblau
und bronzino der fleischersohn
wollen es so
nur weil wahrheit und unwahrheit sich im wesen
nicht gleichgültig sind
kann überhaupt ein wahrer satz
in die schärfe des gegenteils treten
zum entsprechend unwahren satz
wer aber vermag noch zu sagen (: zu singen)
den unterschied zwischen quarks und quark
nena und nono
wer hört
die schön gefluteten stimmen
die obertöne im roggenfeld
oder die sprüche der okzitanischen sibylle
wenn die ganze nacht bier gezapft wird
unter atheistischen bergzacken ?

farben sind immer die anderen
wir zählen bis zehn, sogar bis
elf, der zahl der maßlosigkeit
in verschwitzten t-shirts
entlassen aus unseren kompositionen

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

SLAG OM BERLIJN (11)

голландский

gééf kleur, de japanner voor mijn huisdeur hemelsblauw
en bronzino de slagerszoon
willen dat zo
alleen omdat waarheid en onwaarheid elkaar in wezen
niet onverschillig laten
is het überhaupt mogelijk dat een ware uitspraak                                                        
door op de spits drijving verandert in zijn tegendeel
de overeenkomstige onware uitspraak              
maar wie is nog in staat te zeggen (: te zingen)
wat het verschil is tussen quarks en kwark
tussen nena en nono
wie hoort
de fraai overstroomde stemmen
de boventonen in het roggeveld
of de spreuken van de occitaanse sybille
als er de hele nacht bier wordt getapt
aan de voet van de atheïstische bergkammen?

kleuren zijn altijd de anderen
wij tellen tot tien, zelfs tot
elf, het getal van de mateloosheid
in zweetdoordrenkte t-shirts
ontslagen uit onze composities

Vertaling: K. Michel
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

schlacht um berlin (1)

немецкий | Michael Speier

warum eigentlich man schläft wüssten wir gern
warum eigentlich werden daten immer öfter in wolken abgelegt
und im wattigen vakuum eines warteraums am flughafen wir
warum eigentlich berlin gerade wieder kippt
am horizont sein berüchtigtes grau: prognosen
darin abend und morgen verschwimmen
warum aber kurz vor milch dies saugende licht
zwischen berghain und parisbar (das wüssten wir gern)
die eleganz des luftwiderstands wenn man hinaustritt
ins off-ne zwischen hellsinn und herzschaden
nach den mühsam verpassten gelegenheiten
bei gläsern und unsagbar törichten augenbädern

natürlich - kann man entgegnen - das liegt an den
ereignissen die verteilen sich nicht gleichmäßig
in raum zeit und musik oder es liegt an den
unbemannten dokumenten mit denen
sie einem die seele rausdrehn
an minier-motten in den kastanienalleen
oder der ewigen traufhöhe  des stimmann

alles ausreden – ist eigentlich es  verboten
vergangenheit zu essen oder an piercings
zu rütteln oder den erdenkbarkeiten
wenn doch die klimakapseln dahinsurrn
im kleinen ball der neben dem eigenen kopf schwebt
und man nicht weiß warum noch richtung mitte
wo einen weiß und leicht das frühlicht duzt

warum also zerbrechen um aufzudecken
(frangio ut pare facias)  dann lieber heim
ins bionaden-biedermeier der bötzow
oder großspurig  die frankfurter durchfegt
und wenn die eingeschlossenen fragen
wo bleibt wenck? sag ihnen im tresor
und anderen bunkern wir liegen hier
erschossen herum in diesem augenwinkel
haben das wachsein  schon
vor sieben milliarden jahren eingestellt

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

SLAG OM BERLIJN (1)

голландский

waarom eigenlijk slaapt men zouden we graag weten
waarom eigenlijk worden data steeds vaker in wolken opgeborgen
en in het wattige vacuüm van een wachtruimte op een luchthaven wij             
waarom eigenlijk slaat berlijn juist nu weer om
aan de horizon zijn beruchte grijs: prognoses
waarin avond en morgen vervloeien
waarom echter kort voor melkwit dit zuigende licht          
tussen berghain en parisbar (zouden we graag weten)
het elegante van de luchtweerstand als je naar buiten stapt
in het o-pe-ne tussen helderzicht en hartzeer
na de moeizaam misgelopen gelegenheden
bij glazen en onzegbaar dwaze oogbaden

natuurlijk - kun je tegenwerpen - ligt dat aan de
gebeurtenissen die zich niet gelijkmatig verdelen
over ruimte tijd en muziek of het ligt aan de
onbemande documenten waarmee ze
de ziel uit je losschroeven    
aan de mineermotten in de kastanjelanen
aan de eeuwige goothoogte van stimmann

allemaal uitvluchten - is het eigenlijk verboden
verleden te eten of aan piercings
te tornen of aan dat wat denkbaar is
als toch de klimaatkapsules rondzoemen
in de kleine bal die naast je eigen kop zweeft
en men niet weet waarom nog richting centrum
waar het vroeglicht eenieder wit en vlot met jij aanspreekt

waarom dus instorten om te onthullen
(frangio ut pare facias) dan liever huiswaarts
naar het biolimonade-burgerlijke van bötzow
of bralgebarend door de frankfurter dweilen
en als de opgeslotenen vragen
waar blijft wenck? antwoord hen dan in de tresor
en in andere bunkers wij liggen hier
neergeschoten door elkaar in deze ooghoek
hebben het wakkerzijn al
zeven miljard jaar geleden uitgeschakeld

Vertaling: K. Michel
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015