Jerzy Slawomiriski
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: каталанский to: польский
Original
Translation
Foc
каталанский | Teresa Colom
la meva mare es preguntava per la mort
mentre esquarterava un pollastre
jo que no passava dels fogons li vaig dir
“sentiràs el mateix que ell”
ara tinc la seva edat
i m’inquieta tant el foc com la caixa
només quan penso com abans que m’eduquessin
trobo absurda la por de la clausura i de les flames
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio
Ogień
польский
Matka myślała o śmierci
oprawiając kurę na rosół
ja nie dosięgałam jeszcze do fajerek
powiedziałam: “poczujesz to co ona“
teraz jestem w jej wieku
ogień i trumna budzą we mnie lęk
tylko gdy myślę jak kiedy byłam dzieckiem
strach przed zamknięciem i płomieniami nie ma dla mnie sensu.
Calia un cos
каталанский | Teresa Colom
Calia un cos, com l’urna per a les cendres
perquè no es dispersessin,
perquè no es fonguessin amb les cendres dels mars, dels arbres,
dels altres.
Perquè quan la mà anés a tocar hi hagués la mà
i fos d’algú.
Perquè els vius no fossin els morts
i els morts haguessin existit.
Perquè no es pogués optar per no ser res.
Perquè en la foscor la mirada anés cap a fora
i a fora hi hagués terra i estrelles.
Calia un cos però per a contenir no sé què.
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio
Trzeba było ciała jak urna na prochy
польский
żeby się nie rozsypały
nie stopiły z popiołem mórz, drzew
i innych ludzi.
Żeby ręka szukająca dotyku znalazła
czyjąś rękę.
Żeby żywi nie byli martwi
a martwi kiedyś byli żywymi.
Żeby nicość nie była żadnym wyborem
Żeby w ciemnościach wzrok uciekał na zewnątrz
a na zewnątrz była ziemia i gwiazdy.
Trzeba było ciała żeby pomieścić nie wiadomo co.
Parets
каталанский | Teresa Colom
carregues un pot de pintura
hi enfonses la brotxa
alces el braç l’estens fins a la paret
deixes el pot a terra tens feina
just abans del teu gest on ara hi ha un ocre
hi tenies la calota
i encara et preguntes si les parets existeixen
i qui les aixeca
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio
Ściany
польский
napełniasz puszkę farbą
zanurzasz pędzel
unosisz ramię ku ścianie
odstawiasz puszkę masz robotę
tam gdzie teraz ochra
przedtem sięgało sklepienie twojej czaszki
i wciąż zastanawiasz się czy istnieją ściany
i kto je wznosi.
La lluna i la primavera
каталанский | Teresa Colom
no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio
Księżyc i Wiosna
польский
nie piszemy o śmierci lecz o życiu
martwi nie piszą
jak kura w garnku nie znała
przepisu na kurę
wiersz za wierszem piszę o życiu
mogłabym o księżycu ptakach i wiośnie
ale tworzę szkatułkę z ziemi nieba i nadchodzących dni
a ilekroć ptaki wiosna i uciechy świata
mnie rozpraszają
wolę nie pisać
choć są muzą poetów.
Translated by Jerzy Slawomiriski
En un quadre de Gustav Klimt
каталанский | Teresa Colom
Despulla’m,
dibuixa les meves formes de dona.
Embolica’m,
amaga’m amb robes de colors,
amb daurats generosos.
Fes de mi el millor paisatge.
Deixa’m fer-te creure que dormo
perquè em puguis despertar.
A mi, que sóc de veritat,
rodeja’m de somnis,
vesteix-me amb els meus cabells,
amb lluentons de passió estètica i descarada.
Vernissa’m de desig,
sent la meva pell només mirant-me.
Mira’m,
que em deixo;
com en un quadre de Gustav Klimt.
from: La temperatura d'uns llavis
Andorra la Vella: Ed. del Diari d'Andorra, 2002
Audio production: Catalunya Ràdio
Na obrazie gustawa klimta
польский
Rozbierz mnie
narysuj moje kobiece kształty.
Otul mnie
ukryj pod kolorową tkaniną
bogato złoconą.
Zamień mnie w pejzaż najlepszy.
Uwierz że śpię
abyś mógł mnie zbudzić.
Mnie, która jestem,
otocz snami,
ubierz we włosy,
obsyp cekinami namiętności pięknej i bezwstydnej.
Zawerniksuj mnie pożądaniem,
samym wzrokiem poczuj moją skórę.
Patrz na mnie,
bo zatracam się;
jak na obrazie Gustawa Klimta.
Un lleó sembla un lleó
каталанский | Teresa Colom
Un lleó sembla un lleó.
Una aranya sembla una aranya.
Però des del darrere dels ulls d’un home et pot estar mirant qualsevol.
M’han dit paraules
que se m’han cargolat al coll i m’han serpentejat entre els cabells.
Sovint he semblat més feliç que no era.
Els somriures atrauen el verí de les serps.
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio
Lew Przypomina lwa
польский
Lew Przypomina lwa.
Pająk pająka.
Lecz spoza ludzkiego wzroku może patrzeć na ciebie ktokolwiek.
Powiedziano mi słowa
które zasupłały mi gardło i wiły się wśród włosów
Często udawałam szczęśliwszą niż byłam.
Uśmiech przyciąga wężową truciznę