Jerzy Slawomiriski 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: каталанский to: польский

Original

Translation

Foc

каталанский | Teresa Colom

la meva mare es preguntava per la mort
mentre esquarterava un pollastre
jo que no passava dels fogons li vaig dir
“sentiràs el mateix que ell”
ara tinc la seva edat
i m’inquieta tant el foc com la caixa
només quan penso com abans que m’eduquessin
trobo absurda la por de la clausura i de les flames

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Ogień

польский

Matka myślała o śmierci
oprawiając kurę na rosół
ja nie dosięgałam jeszcze do fajerek
powiedziałam: “poczujesz to co ona“
teraz jestem w jej wieku
ogień i trumna budzą we mnie lęk
tylko gdy myślę jak kiedy byłam dzieckiem
strach przed zamknięciem i płomieniami nie ma dla mnie sensu.

 

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.

Calia un cos

каталанский | Teresa Colom

Calia un cos, com l’urna per a les cendres
perquè no es dispersessin,
perquè no es fonguessin amb les cendres dels mars, dels arbres,
dels altres.
Perquè quan la mà anés a tocar hi hagués la mà
i fos d’algú.
Perquè els vius no fossin els morts
i els morts haguessin existit.
Perquè no es pogués optar per no ser res.
Perquè en la foscor la mirada anés cap a fora
i a fora hi hagués terra i estrelles.
Calia un cos però per a contenir no sé què.

© Teresa Colom
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Trzeba było ciała jak urna na prochy

польский

żeby się nie rozsypały
nie stopiły z popiołem mórz, drzew
i innych ludzi.
Żeby ręka szukająca dotyku znalazła
czyjąś rękę.
Żeby żywi nie byli martwi
a martwi kiedyś byli żywymi.
Żeby nicość nie była żadnym wyborem
Żeby w ciemnościach wzrok uciekał na zewnątrz
a na zewnątrz była ziemia i gwiazdy.
Trzeba było ciała żeby pomieścić nie wiadomo co.

 

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.

Parets

каталанский | Teresa Colom

carregues un pot de pintura
hi enfonses la brotxa
alces el braç l’estens fins a la paret
deixes el pot a terra tens feina
just abans del teu gest on ara hi ha un ocre
hi tenies la calota
i encara et preguntes si les parets existeixen
i qui les aixeca

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Ściany

польский

napełniasz puszkę farbą
zanurzasz pędzel
unosisz ramię ku ścianie
odstawiasz puszkę masz robotę
tam gdzie teraz ochra
przedtem sięgało sklepienie twojej czaszki
i wciąż zastanawiasz się czy istnieją ściany
i kto je wznosi. 

 

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.

La lluna i la primavera

каталанский | Teresa Colom

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Księżyc i Wiosna

польский

nie piszemy o śmierci lecz o życiu
martwi nie piszą
jak kura w garnku nie znała
przepisu na kurę
wiersz za wierszem piszę o życiu
mogłabym o księżycu ptakach i wiośnie
ale tworzę szkatułkę z ziemi nieba i nadchodzących dni
a ilekroć ptaki wiosna i uciechy świata
mnie rozpraszają
wolę nie pisać
choć są muzą poetów.

Translated by Jerzy Slawomiriski

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.

En un quadre de Gustav Klimt

каталанский | Teresa Colom

Despulla’m,
dibuixa les meves formes de dona.
Embolica’m,
amaga’m amb robes de colors,
amb daurats generosos.
Fes de mi el millor paisatge.
Deixa’m fer-te creure que dormo
perquè em puguis despertar.
A mi, que sóc de veritat,
rodeja’m de somnis,
vesteix-me amb els meus cabells,
amb lluentons de passió estètica i descarada.
Vernissa’m de desig,
sent la meva pell només mirant-me.
Mira’m,
que em deixo;
com en un quadre de Gustav Klimt.

© Teresa Colom
from: La temperatura d'uns llavis
Andorra la Vella: Ed. del Diari d'Andorra, 2002
Audio production: Catalunya Ràdio

Na obrazie gustawa klimta

польский

Rozbierz mnie
narysuj moje kobiece kształty.
Otul mnie
ukryj pod kolorową tkaniną
bogato złoconą.
Zamień mnie w pejzaż najlepszy.
Uwierz że śpię
abyś mógł mnie zbudzić.
Mnie, która jestem,
otocz snami,
ubierz we włosy,
obsyp cekinami namiętności pięknej i bezwstydnej.
Zawerniksuj mnie pożądaniem,
samym wzrokiem poczuj moją skórę.
Patrz na mnie,
bo zatracam się;
jak na obrazie Gustawa Klimta.

 

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.

Un lleó sembla un lleó

каталанский | Teresa Colom

Un lleó sembla un lleó.
Una aranya sembla una aranya.
Però des del darrere dels ulls d’un home et pot estar mirant qualsevol.

M’han dit paraules
que se m’han cargolat al coll i m’han serpentejat entre els cabells.
Sovint he semblat més feliç que no era.
Els somriures atrauen el verí de les serps.

© Teresa Colom
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Lew Przypomina lwa

польский

Lew Przypomina lwa.
Pająk pająka.
Lecz spoza ludzkiego wzroku może patrzeć na ciebie ktokolwiek.
Powiedziano mi słowa
które zasupłały mi gardło i wiły się wśród włosów
Często udawałam szczęśliwszą niż byłam.
Uśmiech przyciąga wężową truciznę

 

Translated by Xavier Farré i Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.