Míriam Reyes 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: каталанский to: испанский

Original

Translation

Cementiri

каталанский | Dolors Miquel

Van fer aquesta ciutat per confondre’ns. S’hi entra seguint el fil de la memòria. Cada caminant el seu propi fil. Són tots diferents. Diferents totes les sortides. Els guies ens hi duien. Tu vas a dins. Mai recordaràs aquest lloc. Hi ha lletres i números. Arbres sagrats. Sacerdotesses transformades en aus salvatges. Profecies. Caminem amb gent. Jo tampoc sabré tornar-hi. Nem entre xiprers. Voluptuosos. Els xiprers ens agraden. I també els roures. Posa’m dins d’un roure, com la Roudoreda. Encara que t’enfadis. El cec Borges diu que som en un laberint. Jo dic Boira. Que té olor muda i no cega. I sap transformar les façanes. No sabré tornar-hi. T’ho dic ara que encara estem junts. Mentre travessem efígies i àngels. Perquè ho sàpigues. De fet no es pot tornar enlloc. Sempre s’hi arriba per primera vegada. Contínuament només s’arriba. Tu et quedaràs aquí. Si l’amor fos etern, no se’m quedaria la veu amagada rere els llavis com una nena molt i molt espantada del sotrac sec. Del cop al cor. Del sotrac dur. Pedra i fusta. Fusta rosegant la pedra. So moll de ciment, tan moll, tan absolutament sexual i humit. Penetrant. Aterrador com una violació. Empenyent el violdaor. Gotes de suor cauen sobre el ventre inexistent, m’immobilitzen. Les veus dels homes aturen el crim. Tu ets a dins. No sabré tornar-hi. Llenço al cel boles aspres de xiprer. Em creuen la veu milions de paraules inconnexes.

© Dolors Miquel
from: Els guants de plàstic rosa
Audio production: Catalunya Ràdio

Cementerio

испанский

Hicieron esta ciudad para confundirnos. Se entra siguiendo el hilo de la memoria. Cada caminante, su hilo. Son todos diferentes. Diferentes todas las salidas. Los guías nos conducen. Tú vas adentro. Nunca recordarás este lugar. Hay letras y números. Árboles sagrados. Sacerdotisas transformadas en aves salvajes. Profecías. Caminamos con gente. Yo tampoco sabré volver. Vamos entre cipreses. Voluptuosos. Los cipreses nos gustan. Y también los robles. Méteme dentro de un roble, como la Robloreda. Ni muerto puedes dejar de hacer bromas. Pero no te las río. Aunque te enfades. El ciego Borges dice que estamos dentro de un laberinto. Yo digo que Niebla. Que tiene olor mudo y no ciego. Y sabe transformar las fachadas. No sabré volver. Te lo digo ahora que todavía estamos juntos. Mientras cruzamos efigies y ángeles. Para que lo sepas. De hecho, no se puede volver a ninguna parte. Siempre se llega por primera vez. Solo se llega, continuamente. Tú te quedarás aquí. Si el amor fuese eterno, no se me quedaría la voz escondida detrás de los labios como a una niña muy, pero que muy asustada de la sacudida seca. Del golpe en el corazón. De la sacudida dura. Piedra y madera. Madera mordiendo la piedra. Sonido mojado de cemento, tan mojado, tan absolutamente sexual y húmedo. Penetrante. Aterrador como una violación. Empuja el violador. Caen gotas de sudor sobre el no-vientre. Me inmovilizan. Las voces de los hombres detienen el crimen. Tú estás dentro. Ya no sabré volver. Lanzo al cielo ásperas bolas de ciprés. Millones de palabras inconexas me cruzan la voz.

Traducido por Miriam Reyes. El guante de plástico rosa, Marisma: 2018.

Dimensions

каталанский | Dolors Miquel

¿Quant és zero multiplicat per infinit? ¿I amor multiplicat per zero? ¿I Mort dividida per infinit? ¿Quants som tu I jo multiplicats per tu i jo? ¿Quant és la vida més u? ¿Quants som tu menys jo? Ho intentis com ho intentis, si obres la porta, mai obres la porta. És el llenguatge qui l’obre per tu. Jo només entro. No hi ha cap porta. És com la mà. És tot. No existeix la mà. És una paraula com un senyalador de camins i fronteres. Jo només entro. L’instant finit del meu infinit entra en tu. Quan tu no hi ets. En aquesta manera teva infinita de no ser-hi. Tu no ho intentis. Aquí no hi ets. Els matemàtics encara no s’han creat. El cel va ple d’àngels. Regna l’estómac. Res de cervells. Segurament demà neva. El dia no té finestra.

© Dolors Miquel
from: Els guants de plàstic rosa
Audio production: Catalunya Ràdio

Dimensiones

испанский

¿Cuánto es cero multiplicado por infinito? ¿Y amor multiplicado por cero? ¿Y Muerte dividida entre infinito? ¿Cuánto es la vida más uno? ¿Cuántos somos tú menos yo? Lo intentes como lo intentes, si abres la puerta, nunca abres la puerta. Es el lenguaje quien la abre por ti. Yo tan solo entro. No hay ninguna puerta. Es como la mano. Es todo. No existe la mano. Es una palabra, como un señalador de caminos y fronteras. Yo solo entro. El instante finito de mi infinito entra en ti. Cuando tú no estás. Con esa manera tuya de no estar. En esta infinita manera tuya de no estar. Tú no lo intentes. Aquí no estás. Todavía no se han creado los matemáticos. El cielo está lleno de ángeles. Reina el estómago. Nada de cerebros. Seguro que mañana nieva. El día no tiene ventana.

Traducido por Miriam Reyes. El guante de plástico rosa, Marisma: 2018.

Davantals i vaques

каталанский | Dolors Miquel

Mentre són dutes a l’escorxador les vaques supliquen per les seues vides, llepant les mans dels homes que les sacrificaran.
   Ma mare, diu el del davantal negre i llarg, quan em feia pastissos es posava un davantal de flors i em convertia en un petit Déu de la llar.
   La meva, diu el més jove, se’n posava un de blau amb puntes mentre em netejava l’habitació i cantava una cançó on jo sóc el seu àngel. Tu ets el meu àngel. Tu sempre seràs el meu àngel.
   Boniques vaques de mirada tendra, diu el de la boca de llop i ànima de lluna, amb un davantal com aquest però blanc, la meva es passava el dia tallant trossos de cadàvers rere un mostrador i jo la veia assegut en un tamboret alt, tan alt que entorn del meu cap volaven sis voltors i l¡àliga de les neus eternes. Però... ¿per què vau néixer aquí? A l’Índia valtres i els vostres fills seríeu sagrats!
Amoroses, elles acosten el cap als davantals que contindran minuts més tard la seva sang. Els llepen. Mares i filles els llepen. Ho saben. Ploren. No volen entrar a la nit callada.
Escolta’ns, els diuen pel llarg passadís que travessa la vida d’homes i coses i és la vida. Escolta’ns, els diuen i canten els poemes que fan plorar els núvols i tornar la pluja als prats segle rere segle. Però no la fam dels homes que ja sostenen l’esmolada arma.

© Dolors Miquel
from: Els guants de plàstic rosa.
Audio production: Catalunya Ràdio

Delantales y vacas

испанский

Mientras son conducidas al matadero las vacas suplican por sus vidas lamiendo las manos de los hombres que las sacrificarán.
  Mi madre, dice el del delantal negro largo, cuando me hacía pasteles se ponía un delantal de flores y me convertía en un pequeño Dios del hogar. La mía, dice el más joven, se ponía uno azul con puntilla mientras limpiaba mi habitación y cantaba una canción en la que yo era su ángel. Tú eres mi ángel. Tú siempre serás mi ángel.
  Bonitas vacas de mirada tierna –dice el de la boca de lobo y alma de luna, con un delantal como el de ellos, pero blanco–, la mía se pasaba el día cortando trozos de cadáveres tras un mostrador y yo la veía sentado en un taburete alto, tan alto que alrededor de mi cabeza volaban seis buitres y el águila de las nieves perennes. Pero… ¿por qué nacisteis aquí? ¡En la India, vosotras y vuestros hijos seríais sagrados!
  Amorosas, ellas acercan la cabeza a los delantales que pronto contendrán su sangre. Los lamen. Madres e hijas los lamen. Lo saben. Lloran. No quieren entrar en la callada noche.
  Escúchanos, les dicen por el largo corredor que atraviesa la vida de hombres y cosas y es la vida. Escúchanos, les dicen y cantan poemas que hacen llorar a las nubes y llevan la lluvia a los prados siglo tras siglo. Pero no el hambre de los hombres que ya sostienen la afilada arma.

Traducido por Miriam Reyes. El guante de plástico rosa, Marisma: 2018.

Animals extingits

каталанский | Dolors Miquel

Va quedant vora el remolcador de cels, tot d’animals extingits i barcasses plenes de noms buits. El seu objectiu és guiar acuradament, transferir, acompanyar la maniobra d’entrada i sortida, la col·lisió amb l’estructura sense terra ferma, sense mar, sense aire, la missió d’atracada al port d’ales fosques. Aquí té lloc. Aquí els veig: ós mexicà, ós mexicà, dofí xinès, dofí xinès, àguila de Haast, àguila de Haast, xut de Nova Zelanda, zebra de Sud-àfrica, antílop blau, tigre de Tasmània, tigre de Tasmània, tigre persa, tigre de Bali, ocell dodó, ocell dodó, pingüí gegant, gripau daurat, llop japonès, llop japonès, foca monjo del Carib, cabusset de Guatemala, cabusset de Guatemala, emú negre de l’illa King, cérvol de Tailàndia, cérvol de Tailàndia, rinoceront vietnamita, au monarca de Guam, lleopard de Zanzíbar, colom viatger, colom viatger, gran papallona blanca de Madeira, boa de l’illa Rodona, ualabi dels deserts d’Austràlia, ocell Kakawahle, ocell Kakawahle, marmosa gràcil de panxa vermella, gasela de la reina de Sheba, lleó marí japonès, gripau daurat, gripau daurat, ase siri salvatge, bisó caucàsic, bisó caucàsic, vaca marina de Steller, lleó de l’Atles, lleó de l’Atles, lloro Guaa-obi, lloro Guaa-obi. Per un moment em sembla que cacen, corren, canten, neden, habiten, reposen, maten, gesten, s’enfonsen. Aquí els veig. Aquí té lloc. Traspassen el visible i l’invisible. Ni viuen ni moren. Ja no són ni una cosa ni l’altra.

© Dolors Miquel
from: Els guants de plàstic rosa
Audio production: Catalunya Ràdio

Animales extinguidos

испанский

Va quedando el remolcador de cielos todo lleno de animales extinguidos y barcazas repletas de nombres vacíos. Su objetivo es guiar cuidadosamente, transferir, acompañar la maniobra de entrada y salida, la colisión con la estructura sin tierra firme, sin mar, sin aire, la misión de atracada en el puerto a oscuras. Aquí sucede. Aquí los veo: oso mexicano, oso mexicano, delfín chino, delfín chino, águila de Haast, autillo de Nueva Zelanda, cebra de Sudáfrica, antílope azul, tigre de Tasmania, tigre de Tasmania, tigre persa, tigre de Bali, pájaro dodo, pájaro dodo, pingüino gigante, sapo dorado, lobo japonés, lobo japonés, foca monje del Caribe, zampullín de Guatemala, emú negro de la isla King, ciervo de Tailandia, ciervo de Tailandia, rinoceronte vietnamita, ave monarca de Guam, leopardo de Zanzíbar, paloma viajera, paloma viajera, gran mariposa blanca de Madeira, boa de la isla Rodona, ualabí de los desiertos de Australia, pájaro Kakawahle, pájaro Kakawahle, marmosa grácil de vientre rojo, gacela de la reina de Sheba, león marino japonés, sapo dorado, sapo dorado, asno sirio salvaje, bisón cáustico, bisón cáustico, vaca marina de Steller, león del Atlas, león del Atlas, loro Guaa-obi, loro Guaa-obi. Por un momento me parece que cazan, corren, cantan, nadan, habitan, reposan, matan, gestan, se hunden. Los veo aquí. Aquí sucede. Traspasan lo visible y lo invisible. Ni viven ni mueren. Ya no son ni una cosa ni la otra.

Traducido por Miriam Reyes. El guante de plástico rosa, Marisma: 2018.

Visió del corb

каталанский | Dolors Miquel

Ells ja no, els ofegats al riu, els saltadors de finestres, els qui escolliren els ponts, o les bigues de fusta, ells van fer un descobriment, van coincidir, van desitjar, s’hi van negar.

Passar la vida menjant morts per arribar a ser un mort.

Ser ventre.

Els nens que no acaben de néixer, arrencats del budell, separats de la boca intestina que els alimentava, en són.

Amb el bec ple de fang surt volant el corb amb un cuc petit a la boca. Sobre un prat verd i immens, muntanyenc, i un cel blau d’un blau d’immensitat. El cuc tremola. El corb s’eleva. El cuc s’eleva. El corb tremola. El cuc diu mare. El corb diu terra. El cuc diu cel. Jo dic aliment i vida. Jo dic bellesa.
Ell ja no. Ells ja no. Van coincidir. S’il·luminen de blau.

© Dolors Miquel
from: Els guants de plàstic rosa
Audio production: Catalunya Ràdio

Visión del cuervo

испанский

Ellos ya no, los ahogados en el río, los que se lanzaron de ventanas, los que escogieron los puentes o las vigas de madera, ellos hicieron un descubrimiento, coincidieron, desearon, se negaron.

Pasar la vida comiendo muertos para llegar a ser un muerto.

Ser vientre.

Los niños que no acaban de nacer, arrancados de la tripa, separados de la boca intestina que los alimentaba, lo son.

Con el pico lleno de fango y un pequeño gusano en la boca sale volando el cuervo. Sobre un prado verde e inmenso, montañoso y un cielo azul de azul inmensidad. El gusano tiembla. El cuervo se eleva. El gusano se eleva. El cuervo tiembla. El gusano dice madre. El cuervo dice tierra. El gusano dice cielo. Yo digo ojos. Yo digo alimento y vida. Yo digo belleza.

Él ya no. Ellos ya no. Coincidieron. Se iluminan de azul.

Traducido por Miriam Reyes. El guante de plástico rosa, Marisma: 2018.