Aivaras Veiknys 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: немецкий to: литовский

Original

Translation

Als ich neulich nachts

немецкий | Christian Filips

an die Wand gedrückt, wieder

(Ich-Taste) wie damals, mit sechs
oder sieben, die Eltern (im Traum

sind im Krieg)
kalt weiß massiv

(im Scheidungskrieg) geblieben
der Eindruck, den die Wand

ihm – wem? –
wieder gut macht:

Zugewandter
wendet die Wand sich

zu.*

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Visai neseniai, naktį,

литовский

man glaudžiantis prie sienos,

(aš – įspaustas klavišas) lygiai kaip anuomet, būnant
šešerių, gal septynerių, tėvai (sapnuoti reiškia

ir vėl dalyvauti kare)
šalti balti milžiniški

(skyrybų kare?) – visiško svetimumo
įspūdis, kurį siena

nuo jo – kas gi dabar tas jis? –
užglaisto:

siena vienintelė į mane atsigręžianti –
tėvišką ramstį atstojanti siena.

Vertimas: Aivaras Veiknys
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

… Schlaf

немецкий | Christian Filips

ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.

Und in ihr ein Ziehn ... wohin?

Halt! Da-Greift etwas
Das

fühlt sich an

wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Miegas

литовский

ledynas, tūkstančio metų amžiaus
mano ranka.

Ją veikia nežinoma trauka...

Palauk! Aklas stvėrimasis už kažko –

jausmas,

lyg čaižytų kito oda,
oda kaip sniegas

Vertimas: Aivaras Veiknys
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

ein weißer Schnürsenkel-

немецкий | Christian Filips

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Baltas batraiščio

литовский

blyksnis – štai –
mamos ranka, dabar ji riša! –

Ji moko mane raišioti:
nori sūnų išmokyti –
sėdi priešais jį
ir riša raištelį,
                                taip, rankos abejos
abejas rankas kairėn kilpon
ji žino
              – čia taip? o čia šitaip? painiava
ne, ne taip!
                                                    gana –

ak, viskas kaip veidrodyje,

                                Mergelele Švenčiausioji,
                                Motina Dievo! –

tuoj mes jį surišime,
tuoj jis mus.

Vertimas: Aivaras Veiknys
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

Wie Wasser kocht,

немецкий | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Kai vanduo verda,

литовский

aš laukiu mylimojo.

Mylimasis verda manyje,
kaip vanduo verda.

Besąlygiškai mylimasis
kunkuliuoja – aš

verdu arbatą.

Matos, kaip mylisi purslai –
pats aš purslas.

Ketvirtą esu ketverių, paskui ketvirtis
po, paskui septynerių. Iš pradžių vos vos kunkuliuoju,

tada užverdu.
Tada – tik dūmai.

Vertimas: Aivaras Veiknys
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

Da auf der lauernden, der weißen Strecke,

немецкий | Christian Filips

wo die Klarheit offen, so feindlich offen
und ertappt liegt: Die Klarheit des Begriffs
Klarheit begreifen, wie wenn sagen wir wäre
ein weites Feld, wie wenn sagen wir wäre
verschneit, wie wenn klar wäre auch
aus großer Distanz: Da liegt ja mein Blick
und er ist und blickt so freundlich fremd
da auf der ausgestreckten, weißen Lauer.

© Christian Filips
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ten, tykojančiame, baltame ruože,

литовский

kur aiškumas toks atviras, priešiškai
atviras: užkluptas sąvokos aiškumas
taigi, aiškiai suvokti, tarytum tai būtų
platus laukas, tarytum jis būtų apsnigtas
tarytum matytųsi net iš didelio
atstumo: ten juk mano paties žvilgsnis
toks malonus, toks malonus, bet svetimas –
išsitiesusioje, baltoje pasaloje tykantis.

Vertimas: Aivaras Veiknys
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016