Agnė Žagrakalytė 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: немецкий to: литовский

Original

Translation

hummer

немецкий | Sabine Scho

er gilt als schwierige speise
sortiert sein besteck
links, die gewaltige zwinge
nimmt in die zange, das
war mal ein helgoländer
projekt der nazis
greifen und tasten und
wild tranchieren lernen
menschen von ihm

jetzt kriegen sie keinen schreck
er berücksichtigt linkshänder
hat ein gutes gedächtnis, unter-
scheidet irre relevantes von nur
mäßig interessantem, das gilt
gemeinhin als intelligent

wird gekocht bei lebendigem leibe
was fühlt ein hummer dabei
für gewöhnlich interessiert das
hungrige einen dreck

auch ein panzerkrebs erhebt
anspruch auf sein glück
schmerzfreiheiten? was für
ausnahmezustände! rezeptoren
hat man allein zu dem zweck

dass durch die härtesten panzer
reize dringen, schauen sie den
führerbunker, den kriegte man
kaum gesprengt, so gut verschalt
und doch drang noch etwas hinein
dass in ihm verschanzte wesen
roh und von eigener hand
aufhörten zu sein

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Omaras

литовский

sudėtinga jį valgyti
pasiruošia stalo įrankius
kairėje, galingos žirklės
sužnybia, kadaise
buvo toks nacių
helgolando projektas
prisitraukti sugriebti ir
žiauriai karpyti mokosi
žmonės iš jo

nebebijokite, kairiažnyplis
kitų kairystę nutuokia,
jo gera atmintis, skiria
bai siau sias svarbybes nuo
ne tiek įdomių, o tai
jau proto požymis

verdamas gyvas
ką tada jaučia omaras
alkaniesiems gi
nusispjaut

šarvuočiai irgi turi
teisę į laimę
nejausti skausmo? dar ko
užsigeidėt! receptoriai
tam ir yra

kad pro šarvus kiečiausius
prasiskverbtų dirgikliai, štai
fiurerio bunkeris,
nesusprogdinamas, taip gerai
apšarvintas
bet vis gi kažkas ten įsismelkė
kad jame pasislėpęs gyvis
žiauriai pats, savo rankom
užsibaigė

Vertimas: Agnė Žagrakalytė
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

archaeopteryx

немецкий | Sabine Scho

übers ohr gehauen für ein
platt gemachtes hühnchen
ein kuhhandel
hört sich bescheiden an
am übergang von erdgeprägten
geschöpfen zu luftdurchstoßenden
tölpeln, vom krallengang zur sturz-
bereiten klaue, bei gellendem
geschrei, spähend, ready for take off
von schuppe zu federkleid, das vielleicht
indes nur schmückte, wärmte, zum fliegen
nichts nützte, und doch, einmal nijinsky sein
und faunisch verrenkt diesen einen augenblick
gleichgewichtsverloren platte machen

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

archeopteriksas

литовский

apsuko:
vieną nugultą viščiuką
išmainė į karvę
čia dar švelniai pasakius
iš žemšliaužių
būtybių į orą skrodžiančius
ir iš letenaeigių į kritsmigius,
šaižus
klyksmas, žvalgyba, ready for take off
iš žvynų į plunksnas, tos turbūt
tiktai puošė, šildė, bet skrydžiui
netiko, o vis tik, bent sykį nižinskiu pabūti
ir fauniškai persikreipus bent vieną akimirką
susvaigusiam plokšteltis

Vertimas: Agnė Žagrakalytė
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

großer ameisenbär

немецкий | Sabine Scho

ein leiser zahnarmer, a-
meisen in seinem
bauch, ich sah den
regenwald brennen
und einen ameisenbären
auch, niemand mit
löschdecke trat auf
der kreislauf in flammen
organtätigkeit setzt aus
wie fühlt sich das an
lichterloh zu verenden
neulich töteten ameisenbären
zwei brasilianische bauern
ob sie ihre vitalsphäre bedrohten
und ihren lebensraum
– ist in jedem fall zu bedauern
mit messerscharfen krallen
kann man sich nicht wehren
gegen brandrodung
bricht so ein tier termiten-
hügel auf und züngelt hitzig
in alle gänge, heißt es
lauf, termite, lauf
ein körperbau in dem
lange klebzungen wohnen
bietet gewisse großzüngigkeit
für gustatorische sensationen
stell’ ich mir vor, wenn man
kerbtiere flambierte
veränderte das bei ameisenbären
die darmtätigkeit
er summte dann kaum hörbar
burning down the house
scheidet dazu schwelende
heuweltjies aus

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Didžioji skruzdėda

литовский

tykus nepilnadantis, skruzdės
jo
pilve, mačiau kaip
lietaus miškas dega
ir skruzdėdą
tenai, nieko su
gesinimo antklode
kraujas liepsnoja
organų veikla sutrinka
koks tai jausmas
žūti gaisre
neseniai skruzdėdos papjovė
du brazilų valstiečius
ar šie kėlė grėsmę jų
asmeninei erdvei
ir jų arealui
- bet kokiu atveju apmaudu
aštriapeilėm letenom
su lydimine žemdirbyste
nepakovosi
kai toks gyvūnas termittrobę
perplėšęs karštai lyžčioja
po kanalus, belieka viena
bėk, termite, bėk
kūntrobėj
ilgi lipnūs liežuviai
dosnialiežybių suteikia
skanauti gardybėms
įsivaizduoju, o va jei
flambiruotum vabzdžius
ar pakistų skruzdėdos
peristaltika?
tyliai niūniuodama
burning down the house
kaknotų smilkstančiais
heuweltjies*


______

* heuweltjies – afrikanų kalba: nedideli iškilumai – kalvelės Pietų Afrikoje, daugiausiai Vakarų kyšulyje. Manoma,kad tai suakmenėję termitynai.

Vertimas: Agnė Žagrakalytė
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016