Chen Li 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: турецкий, голландский to: китайский

Original

Translation

ŞEY, AFFEDERSİNİZ

турецкий | Metin Celâl

alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim

utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir

ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya

- ben genç şair
şiir getirmiştim de

ekim 1984

© Metin Celâl

梅廷‧塞拉爾詩選

китайский

嗯,對不起

我儲存我額頭上水的滋味
我自漫長,無盡頭的道路歸來
我感到害怕,雙手顫抖
我受驚嚇,害怕夜晚
我環顧四方
全身抖動
我是雨水對自身的呼喊

無需覺得厭煩或羞愧
我有話要說
我的呼喊會拆除掉一些東西

我是呼吸衰竭的那人
沉默千回的夥伴,
萬物的支撐者,
萬物的中心點,
染病,有臨床記錄,我就是你
我有義務存活下去

我是一位年輕詩人
我來此把我的詩交給你

Translated by Chen Li and Zhang Fenling (陳黎.張芬齡譯)

[Als ik niet meer uit mijn woorden kom]

голландский | Erik Lindner

Als ik niet meer uit mijn woorden kom

of zijn stem die ze ontkracht, klinkt, is
het kind geknipt

voor de spreiding van haar lokken

weet dan
dat zelden

een hand duwt en ophoudt.

© Erik Lindner
from: Tong en trede
Amsterdam: De Bezige Bij, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[當我不再離開我的語字]

китайский

當我不再離開我的語字
或者使其變弱的聲音,音響,這
孩童乃被砍
在她散開的頭髮前
然後知道
多難得啊
一隻手推向前去而後停住。

Translated by Chen Li

OTUZ YAŞ

турецкий | Metin Celâl

hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir

unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi

şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata

tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna

kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır

hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak

yanılmadınız, çoktandır yalnızım

mayıs 1989

© Metin Celâl

梅廷‧塞拉爾詩選

китайский

三十歲

我總愛問
一個人的生平故事有幾種版本
而哪一種是假的

那會是什麼情境,再次想起一個城市,
忘掉那些多年來一直溫暖舒適的感覺,
想起變成猩紅色的海洋
想起那些在被拷問時失蹤的人
想起件在火刑柱上的道路
想起我們不同又相同的身分

當城市倒塌在我們身上
它所有的巷道和街道
當習慣吞噬人們
當街名被更改的時候
誰還能相信魔術,
或者以水占卜或定期存款

當然我相信我自己,
所有信仰中最持久的信仰
由手勢和眼神組成的語言
十誡的最後一誡

我沒有與社會相關的證照
我的兩隻手臂被綑綁在背後
虛情假意和美滿婚姻
恰好適合我

在生命的死水等候之時
底下的事讓我的腦子閒不下來
經理們的小孩如何課業順利過關
摳我的鼻孔
扮演醫生

你猜對了,長久以來我是如此地寂寞

Translated by Chen Li and Zhang Fenling (陳黎.張芬齡譯)

KONFORMIST

турецкий | Metin Celâl

sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı

küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir  şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti

her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"

Haziran 1990

© Metin Celâl

梅廷‧塞拉爾詩選

китайский

因襲者

這一切彷彿都曾被經歷過
在行經其上之前我們彷彿已認識那些街道
尚未說出的話語彷彿都已被寫出
我們冰冷的屍體註定要悲傷

生命的細小斷片和瑣碎細節
涵括在我們的知識範疇內
但我們根本不可以改變任何事物
此生非得這樣度過

在經歷過一次次惡夢,等候冷靜的時候
有一句話是我們可以牢記奉行的:
「吃火的小孩
會在二十歲之前死亡。」

Translated by Chen Li and Zhang Fenling (陳黎.張芬齡譯)

ADIM ÖLÜM

турецкий | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

梅廷‧塞拉爾詩選

китайский

死亡是我的名字

我是城市胸膛的游走者
我是鞭笞夜晚的尖叫聲
恆久,不中斷

為何所有的刀子都鑲嵌上青貝
為何紫紅的玫瑰像托缽僧侶的呼喊
為何它如此響聲隆隆地自嘴唇流出

是的,我知道你也已遠去
我知道紫紅的玫瑰讓你想起死亡
你歌聲的花朵已枯萎

嗯,我該怎麼說
我是城市胸膛的游走者
我若不是讓自己置身你充血的眼睛裡
就是變成街道上要命的子彈

我是城市胸膛的游走者
無論你多麼努力試圖將我的名字隱藏於字母中
我存在於所有的照片裡
摺了角,帶點感傷

我是城市胸膛的游走者
我在隊伍中等你
隨時隨地都會蹦出
在陰暗的角落
在午夜時分
在任何一扇門背後
是我在等候你

Translated by Chen Li and Zhang Fenling (陳黎.張芬齡譯)