Roxana Crisólogo 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: саамский (северный), финский to: испанский

Original

Translation

[sisilialaš]

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

sisilialaš
don jearat
makkárat min soagŋovierut
dološ jáhkut, sieiddit

in dieđe
ja heahpanan

jeara baicce
makkárat suopmelaččaid
vierut ja osku

de dieđán
ja heahpanan

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[siciliano]

испанский

siciliano,
me preguntas por el cortejo amoroso
de nuestros novios
por nuestras viejas religiones
por sus altares de piedra

de los que no sé nada
y me avergüenzo

sería mejor si me preguntas
por las costumbres
y las creencias
de los finlandeses

que sí conozco
y me avergüenzo

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo

[divtte liikkiideame]

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

divtte liikkiideame
vuos susttašit
guđet guoimmiska
vuorddes dassá
go oahpásmuvvaba

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[deja a nuestras pieles]

испанский

deja a nuestras pieles
olerse primero
espera
que se conozcan

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo

[látnjá ii jeara diimmu]

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

látnjá ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi

muorra jearrá diimmu
ja rehkenastá
goas máihllis láhppo sohkar

soarvi ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi

© Inger-Mari Aikio
from: Roađđi – Rosa Boreal – Boreal Rose
Helsinki: Sivuvalo project, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[el retoño no pregunta la hora]

испанский

el retoño no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra

el árbol pregunta la hora y calcula
cuando desaparecerá el ímpetu de su savia

el árbol muerto en pie no pregunta la hora
tiene tiempo de sobra

Traducción: Zoila Forss and Roxana Crisólogo

Abborskär

финский | Kaisa Ijäs

Veneessä koverrumme maan poissaoloon kuin onneen
kierrämme seitsemän merimiehen kiven laulaen:

”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”
”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”

Saaressa musta ikkuna välähtää valkoiseksi, syrjäyttää
heijastukset: näyttää meren kallioiden sylissä.

Mikä tekisi mustasta syvemmän kuin kuilullinen valkoista
salaman lyödessä hatun taivaan päästä, ukkosen
jyrähtäessä kallioiden alla, rinnan
kahahtaessa kuin kyy katajikossa.

Miten rakkauden ajettua mereen, jää
rannalle tuulisen luodon surulliset silmät
kuin kaksi vanhaa pihlajaa, joista tuuli on raastanut marjat.

Sahana soivien kuusien välissä pala taivaanrantaa,
kuin joku yhä katsoisi sinua jostakin hyvin kaukaa.

Eikä meri lakkaa viettelemästä, vaan suolavesi huuhtoo
venettä niin kuin viimeistä toivetta, tai kultaa, huuhdotaan.

© Kaisa Ijäs
from: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Farallón de percas

испанский

En el bote nos envanecemos en la ausencia de la tierra como en la felicidad
rondamos la piedra de los siete marineros cantando:

"Sus ojos sun perlos ahora"
"Sus ojos sun perlos ahora"

En la isla la ventana negra se hace blanca en un destello, sustituye
a los reflejos: muestra el mar en el regazo de las rocas.

Qué haría del negro más profundo un abismo blanco
cuando el relámpago le quita el sombrero al cielo, cuando el trueno
retumba por debajo de las rocas, cuando el pecho
susurra como una víbora entre los enebros.

Cómo, cuando el amor se ha conducido al mar, quedan
en la orilla los ojos tristes del farallón ventoso
como dos viejos serbales, que el viento ha despojado de sus bayas.

Como sierra entre los abetos sonoros un pedazo del horizonte,
como si todavía alguien te estuviera mirando desde muy lejos.

Y el mar no deja de seducir, el agua salada lava
el bote como se lava el último deseo, o el oro.

Traducción: Johanna Suhonen & Roxana Crisólogo