Shu Cai  ( 树才)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: чешский to: китайский

Original

Translation

Ve znaku

чешский | Jaromír Typlt

Probudilo mě něco v páteři.
Propnutí
až nadoraz ke zprolámání,
hrozná bolest, musel jsem z toho prorazit ven:
už ani luk
ani kniha

ani kniha
ani luk
už se to nedalo dál snášet.

Zvednul jsem se,
chvíli tak na posteli v polospánku,

dokud se mi nepodařilo rozpoznat,
co je to za znaky
a proč ve mně váznou.

Luk
pozvolna ztrácel zatuhlost,
brzy se ohýbal a napínal docela hladce,
bez lámání.

Kniha
konečně povolila v hřbetu,
přestala se rozpadat
a nechala se rozevřít na kterékoliv stránce.

A bolest se pomalu rozpouštěla,
jak to tak zapadalo do sebe,
za chvíli jsem se mohl položit
a znovu klidně usnout.

Na obratle jsem za celou tu dobu
ani nepomyslel.

© Jaromír Typlt
from: Za dlouho
Praha: Argo, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

躺成一个“大”字

китайский

脊椎里有什么东西把我弄醒
弓腰,弯到极点
剧痛,我不得不逃:
弓没了
书也没了

书没了
弓也没了
再也忍受不了

我坐起来
就这样半醒半睡在床上

直到我终于能辨认出
这是什么字
它为什么在我体内停留


慢慢失去硬度
变得容易弯曲和拉紧
不会损坏

书脊
也终于柔软
能够逐页翻开

疼痛也慢慢融化
这样就什么都通了
过会儿又可以躺下来
再次安心入睡

脊椎,自始至终
我甚至没想到它。


狄伯特

Translation: 树才 (Shu Cai)

Zaživa

чешский | Jaromír Typlt

Píšu o tom
a nechci na to myslet

Nemám potuchy
proč se vždycky upnu na jedno slovo
nějaké takové slovo
na kterém nakonec ztroskotám

„To se ti stalo ještě

            zaživa?“

            Toho odpoledne jsem se v tom trochu potácel
             vzadu po louce
             a z trávy mě sledovala černobílá kočka
             Byl to můj konec
             Najednou jsem viděl že k ní všechno vede
             a že se jí
             jak tam sedí
             nedokážu vyhnout

             Viděl jsem se jak natruc měním směr
             a mířím jinam
             jenom kvůli ní
             ale stejně průhledně marně
             zase jinam zase nazpátek

             Buď nepřímo k ní
             Nebo rovnou

             Uzel se stahoval dokud přede mnou neutekla

Uzel
zase jedno z těch slov

Sotva se za nějakým takovým pustím
už na jeho místě začne číhat něco
s čím jsem si vůbec nikdy neměl začínat

A pak už nepomůže ani škrt ani útěk
za jiným slovem
            Žádné není jiné
A všechna si to navzájem umějí připomenout

Necítím už báseň ale jen studený stisk
že nikdo z nás živých
by asi nechtěl doopravdy vědět
natož prožít
co může taky znamenat

            zaživa

            Dokud to přede mnou neuteče
            Jako tenkrát

© Jaromír Typlt
from: Stisk
Praha: Torst, 2007
ISBN: 978-80-7215-324-4
Audio production: Jan Trojan

活生生

китайский

我写下它
不再去想它

丝毫不知
为何每次总是专注于一个词
某个那样的词
最终把我击败

这发生在你

            活着的时候吗?

            那天下午我迷迷糊糊
            在后面的草地上
            草丛里有只黑白猫盯着我
            我完了
            刹那间我发现所有的路都通向她
            无法避开
            坐在那里的
            她
           
            我看到自己故意改变方向
            拐向别的地方
            只是为了她
            但明明是枉费工夫
            到了别处,又回来
           
            迂回
            或直接去她那里
           
            结,在抽紧,直到她从我面前逃走


那些词中的一个

刚想去追随它
它已经开始埋下伏笔
我本不该跟它有任何瓜葛

然后,连删除或逃跑都没用
逃向别的词
            都是一样
所有的词都有一点魔法

我再也感觉不到诗,只有冰冷的挤压
我们这些活人
或许谁也不想知道
更不想亲身体验
什么意味着

            活生生
           
            直到她从我面前逃走
            就像那次


狄伯特

Translation: 树才(Shu Cai)

To naráží řeč

чешский | Jaromír Typlt

Ležím
 na podloží
 sotva slyšitelných
 drnčení a hukotů.
 Sotva slyšitelných,
 ale vytrvalých. Prosazují se
 a odspodu do mě vnikají,
 přenášejí se na mě, lehce,
 ale velmi velmi lehce
 mě
 pobolívají.
 Jako by něco drhlo
 mezi stropem a podlahou,
 někde tam, kde se od sebe ještě nedají rozeznat.
 Zvlášť to vysoké,
 málem až jasné,
 chvílemi přerušované
 chvění.
 To naráží řeč.
 Asi spolu o patro níž mluví ženské.
   

© Jaromír Typlt
from: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Audio production: Jan Trojan

话语碰撞

китайский

我躺在
底土层
几乎听不见
嘈杂与噪音。
几乎听不见
但持续不断。渐渐得势
从身子底下侵入,
传播给我,很轻,
非常非常轻

疼着。
像什么东西
在天花板与地板之间的什么地方
摩擦着,分不清楚
尤其高处,
又像是清晰的
时断时续的
震动。
这是话语的碰撞。
或许是楼下女人在一说话吧。


狄伯特

Translation: 树才(Shu Cai)