Mohamed Aurfali
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: немецкий to: арабский
Original
Translation
an einen vorgeborenen
немецкий | Max Czollek
I.
in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
unter den menschen
ich tanzte mit ihnen
schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken
die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst
II.
es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei
getragen von glück
als das aussetzte
war ich unterwegs
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)
und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft
III.
wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreiben – überall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere
wohin die straßen führten
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
إلى ما قبل الولادة
арабский
(I)
سادت البهجة أجواء
البشر فبلغت المدن
ذروة النشوة
متمايلة طرباً في جذلهم
مؤثرة أن تخلد إلى
صمتٍ أبكم عجزت
عن ثغره الكلمات
و أوجستُ في نفسي خيفة
إذ تذكرت أسلحتي
المنسية في الحقيبة
(II)
لا جــــرم بأنّــــي قد غصت
بعيـــداً في أغـــــوار اليـــــمِّ
وتِهْتُ مع خصلات شعري
تغمرني سعادة
ولما انتهى الأمر
عدّت أدراجي
وكان الأمل رقيقاً
كورقة ضائعة في الغابات
(متحدثاً مع الشجر مع...)
ما سبيل عثوري على المفر
إلى بيوت تحملها السحب
(III)
أعيش في زمن
ما عاد للحزانى أن يبكوا
وإنما يكتبون مكنونات القلب
وأصابعهم على كل زناد
يعجز أن يبقيهم ودودين
حتى نهاية المطاف
في بحار تجمدهم
لا نعلم إلى أين ستؤدي
الشوارع في زمن عصيب؟
brücke über die drina
немецкий | Max Czollek
auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand
hol die saat ein
wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
نهر جسر ديرينا في
арабский
نهرُ جِسْرِ دِيرِيِنَا فِي رِحَّلَةٍ مِنْ الأَيامِ الْغَابِرَةِ
فِي فيشغارد أَسقَطَ الْخَرِيفُ أَوِرَاقَهُ
مَا فَاءَتْ الْمَنَازِلُ مِنْ ثُقُوبِ الرَّصاصِ
حَتَّى أَضْحَتْ عَلَيهَا كَالْنَّمَشِ
صلبانَ الْكَنَائِسِ عَلَى قَارِعَةِ الطُّرُقَاتِ مَرْمًيَةً
فِي حِينَ أَنْ حُصَّادَ الدَّقيقِ قَدْ حَانَ
مِنْ بِمُفْرَدِهُ هَذِهِ الآونة
عُلَبٌ خَاوِيَةٍ قَدْ اِمْتَلَأَتْ بِذكْرِيَاتنَا
وَنُظَّارَاتٍ قَدْ تَلَطَّخَتْ بصملاخِ آذانٍ
أَمْ تِلْكَ الأسلاكِ الشَّائِكَة
بَلْ أَيِّدَاي الأطفال الْمَشْرِقَة
تَقْطُفُ الرُّمَّانُ مِنْ عَلَى الأشجارِ
jubiläum
немецкий | Max Czollek
durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern
hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen
oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin
bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017
الذكرى
арабский
تَجُــولُ الأَخْيِلَةُ
خِلالَ شُقَتِي
احتَسيْنَا نَخْبُنَا الأَمَسِ
خَلفَ الجُدَرانِ
أَصوَاتٌ تَبكِيهُـمُ
أَلا وَهُوَ: صَوتُ الصَّمْتِ
آه, قَـدْ أَخلَيْتُ
فِي البَحرِ القَوارِيـرَ
وفِي الغِدِ سَأَكونُ رَاحِلاً
سِوَى أَسْـلَاِفي أَوَلاً
سَتَتَوفَاهُمُ المَنِيةُ بِلِبَاسِهُمُ الأبيض
وَلَــنْ تَستَطِيـــعَ أَنْ تَـــعِيَّ هَذَا