Paulos Ioannou 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: венгерский to: греческий

Original

Translation

A fül

венгерский | Kinga Fabó

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Τα Αυτιά

греческий

Σαν τα αυτιά μου να ήταν αγιασμένα, ένας όχλος
εμφανίζεται, εμφανίζεται μπροστά τους. Τυχερή
Έχω ωραία μεγάλα αυτιά
Βαθιά και κούφια.
Το μέγεθος του ισχίου και του μαστού μέλλονται.

Έρχεται η μοναχική. Θέλει τον σύζυγο μου.
Έρχεται η οικοδέσποινα. Είναι παντρεμένη, κατάψυχρη
Όταν δεν έχει οργασμό, μαθαίνει γλώσσες
ταξιδεύει
Η λεσβία; Δεν οργιάζει καθόλου.

Κι όμως θα την ξελογιάσω, Αν τίποτα δεν βγει απ’ αυτό
τα αυτιά μου θα ζωηρεύσουν. (Μεγάλα όπως είναι)
ελκυστικές γυναίκες δεν προσκαλώ σαν θέμα αρχής
Ούτε άνδρες.
Πηγαίνω σ ’αυτούς.

Αλλά όλοι αυτό που θέλουν είναι τα αυτιά μου.
Και το στόμα; Ασταμάτητοι ομιλητές
Και τα αυτιά μου; Τα αυτιά μου είναι βουβά.
Το μόνο είναι πως πότε- πότε αλλάζω τα σκουλαρίκια
Τα αυτιά είναι δικά μου.

(Μετάφραση Παύλος Λεοντίου Ιωάννου) Paulos Ioannou

A szó színeváltozása

венгерский | Kinga Fabó

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.

A tenger sem lesz többé halhatatlan.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Μεταμόρφωση της λέξης

греческий

Άνοιξε, η θάλασσα φάνηκε να κοιμάται.
Κουβαλώντας τα κύματα της.
Ένας παλμός κάτω από την σιωπηλή χειμωνιάτική θέα.
Πετώντας ένα χαμόγελο στην παραλία.

Η καλόγρια- κηλίδα στο ζεστό μικρό σώμα.
Ένα χρώμα στο σπασμένο γυαλί.
Μια χειρονομία που κάποτε ήταν κλειστή.
Ωραία καθώς η θάλασσα στάθηκε.
Πετώντας ένα χαμόγελο στην παραλία.

Ήθελα να παραμείνω ένα αντικείμενο.
Αλλά, όχι, η αθανασία δεν είναι δική μου.
Είμαι πολύ δυνατή να προστατεύσω τον εαυτό μου.
Περιμένοντας να τιμωρηθώ.

Αυτό και το παρόμοιο συνέβησαν μαζί.
Σιωπηλά, κάθισα στο γυαλί
Μόνο η κηλίδα περιπλανήθηκε στην γυμνή θέα.
Ήχοι δεν συνέχισαν.

Μόνο μια ξεχασμένη χειρονομία.
Ευτυχία όπως ένας ακίνητος χορευτής.
Χτυπήματα στην γυμνή κοκκαλιάρικη πλάτη

Και η θάλασσα δεν θα είναι πια αθάνατη

(Μετάφραση Παύλος Λεοντίου Ιωάννου ) Paulos Ioannou

Isadora Duncan tánca

венгерский | Kinga Fabó

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc...

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Η Ισαδώρα Τάνκαν χορεύει

греческий

Στην αρχή σαν άγαλμα. Μετά, λες και ο ήλιος γεννήθηκε μέσα της,
η μεγάλη χειρονομία.
Ένα μικρό χαμόγελο, τότες όλα έτσι.


Η ομορφιά
της ιεροτελεστίας έλαμψε,
περιστροφή, στροβίλισμα.
Στροβίλισε και στροβίλισε,
φλεγόμενη
μόνο το σώμα μίλησε, το σώμα που έγινε
η γλώσσα της.

Ο χορός της ένα ξόρκι
σαν έλικα μετουσιωμένη στροβιλίζει τον αέρα


και

το σάλι της, μισός κύκλος γύρω της,
η καμπύλη της θαλάσσιας ακτής και
το κορίτσι,

η χορεύτρια και ο χορός ξέχωρα………

(Μετάφραση Παύλος Λεοντίου Ιωάννου ) Paulos Ioannou