Veronica Golos 

on Lyrikline: 1 poems translated

from: венгерский to: английский



Isadora Duncan tánca

венгерский | Kinga Fabó

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc...

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Isadora Duncan Dancing


Like sculpture at first. Then, as if the sun rose in her, long
A small smile; then very much so.

The beauty
of the rite shone; whirling.

She whirled and whirled,
Only the body spoke. The body carried her


Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was


her shawl, the half circle around her,
the curve of the sea-shore and

the dancer and the dance apart…

Transcreated by Catherine Strisik and Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation; Taos Journal of International Poetry & Art