Laureta Petoshati 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: венгерский to: албанский

Original

Translation

Gonosz vénasszonyok nyara

венгерский | Kinga Fabó

(A kedvéért:) furioso

Bosszuja hosszura nyúl. A
véres kardot körülhordja.
Falkát toboroz ellenem.
Tukmatúra: ezt nevezem!

Nyújtja a kéjt hogy lecsapjon.
Nyúl utánam át, a túlra.
Liheg a gonosz vénasszony.
Liheg nyomában a csorda.

Túllihegi. Ahogy engem.
Pátoszi húrokat peng’.
Büszkén dagadó vitorla
lesben áll hogy megtorolja,

mit is? hogy fülsértőn riog?
hogy nincs kin élvezkednie?
Túlteng benne a vitriol.
Nőt csak nő utál ennyire.

Őrköd a vártán e büszke vitorla.
Vajha lehetne még bajnoki torna!
Hisztéria szele süvít.
Száraz a torka.

Bosszura hosszu a les.
Megtöri a gól-eseményt; reccs.
Lefújva a meccs.

És most lecsap. Dühödt állat!
Híg az állag, csepp a korty.
Bosszura hosszu a szomj.

Bosszuja messzire megy.
Csordultig van vele. Nem
bírja tovább: elered.

Áspiskígyót cizellál.
Fullánkjával vizel rám.
Bosszura gyűlik a nedv.

Mélyen behatol ahogy az őszbe a nyár.
Illetéktelen helyeken tanyáz. Lóg a

nyakamon, hol semmi keresnivalója.
Nyelve tukmálja halálra magát.

Körülhordja. Lasszóval fog –
falkát toboroz ellenem.

Ketyeg a gonosz vénasszony.
Utolér, bárhova megyek.

© Kinga Fabó
from: Holmi
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Bushtra plakë e një periudhë lulëzimi

албанский

                         (Për shkak të saj ) e furishme

Hakmarrja e saj është një pikëllim i gjatë.
Shpata e saj e gjakosur s’e ndal dot
turmën e mbledhur që mua të më plasë.
Ndeshja me thika: një festë që s’vete kot!

Ajo valëvit epshin të më flakë në errësirë,
pret të më çojë matanë, o ç’hall.
Bushtra plakë gulçon, nga pas e prirë,
turma ndizet zjarr, me atë në ballë.

Ajo e bën të gulçojë. Ashtu siç bën me mua.
Luan këngë të shpifura, padëgjuar asnjëherë.
Flamuri krenarisht i dallgëzuar,
gatit fyerjen hakmarrëse menjëherë,

për çfarë? Për britmën e saj që veshët çjerr?
Pse askush epshin e saj s’e ngërthen?
E begatë është urrejtja e saj plot vrer.
Bushtra aq shumë bushtrën e urren.

Shikueshmëria një majë të fryrë nxit.
Për një lojë të ndershme – një herë me gaz!
Me shfrenime rënkon era që vërtit.
Pluhurin mu brenda të sajit gurmaz.

Koha për hakmarrje shkon në ashpërsim.
Ia prish synimin ngjarjes; me mashtrim!
Kështu për ndeshjen vendoset anulim.

Ajo e flak tutje. Bishë dhe egërsirë!
Shkaku është i dobët, gllënjka duhet pirë.
Etja për hakmarrje, përpin si errësirë.

Hakmarrja e saj s’ka mbaruar natyrisht.
Ajo duhet ta kryejë shumë saktësisht.
I shqyen zinxhirët, që të shkojë lirisht.

Mpreh thumbin e saj që të sëmbon,
helmi i tij mbi lëkurë mua ç’më pikon.
Limfa për hakmarrje nis edhe vërshon,

si vera drejt vjeshtës aq thellë depërton.
E paligjshme ngec ku askush s’qëndron.

Varet mbi zverkun tim: s’është shtegu i saj.
Shigjeta veten shpon për vdekje gjer në skaj.

Zvarritet rreth e qark. Mua më bëhet lak,
mu përqark. – Mbledh sojin e saj mbarë e prapë.

Dëgjohet tiktaku, është bushtra e vjetër.
Kërkon të më kapë, kudo ku jam, patjetër.

Shqipëroi nga anglishtja Laureta Petoshati (Translated by Laureta Petoshati)