Paschalis Nikolaou 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: турецкий to: греческий

Original

Translation

Gezi Parkında bir Kuş Yuvası

турецкий | Müesser Yeniay

Nâzım Hikmet’e saygıyla

Bir kuş yuvasından yazıyorum bunları
iki dal arasında, Gezi parkında
göğsüme bıçak gibi saplanıyor nefesim
göğü yıkmaya geliyorlar bütün yeryüzü halkıyla

bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
iki dal arasında

burada insanlar zehirli
ağaçlar sökülmüş

kovuluyoruz annemizin
bizi davet ettiği dünyadan

kuş seslerini bombalıyorlar
-çıkaramaz kuşlar çil çil para sesini-

bir Ethem duyuluyor ateşler içinde Anka!
kaynak işçisi Ankara'da…
yığılıyor bedeni kuş tüyü gibi

ölmeden toprak ediyorlar bizi
duman altında sokak çocukları ve kediler
kambur sırtlarında kaybolan rüya
kör gözlerle dünyaya bakılmaz artık
ya uyumak hiç ummadığın bir anda!
hiç ummadığın anda uyumak…

ben bir kuş yuvasıyım Gezi parkında
bir çift dal arasında

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ΕΝΑ ΠΟΥΛΙ ΣΤΟ ΠΑΡΚΟ ΓΚΕΖΙ

греческий

                                               μνήμη Ναζίμ Χικμέτ

Σα να γράφονται αυτές τις λέξεις
απ’ τη φωλιά ενός πουλιού
σε δύο κλαδιά ανάμεσα· στο Πάρκο Γκεζί.
Πυκνές ανάσες κόβουν το στήθος μου, μαχαίρια –
τώρα που ’ρχονται εκείνοι για ν’ αλώσουν
τον δικό μας ουρανό, να μας παραχώσουν στη γη
μέσα, στις σκιές.

Εγώ είμαι η φωλιά ενός πουλιού, ανάμεσα
σε δύο κλαδιά. Στο Πάρκο Γκεζί.

Λέω: είναι τόσοι άνθρωποι εδώ που γνωρίσανε
το δηλητήριο, και τα δέντρα όλα μα όλα ξεριζώνονται.

Πλέον μας εξορίζουν από τα μέρη εκείνα
όπου ακούγαμε τα καλέσματα των μητέρων,

μετά οι βόμβες τους πλακώνουν των πουλιών το τιτίβισμα
(εκείνα άλλωστε δεν μπορούν την κλαγγή των νομισμάτων)

και μαζί τους να φλέγονται κι όσα μυθικά πουλιά της Ανατολής.
Στην Άγκυρα, ένας μεταλεργάτης
το σώμα του σαν το πούπουλο, λυγίζει.

Μας βάλανε στο χώμα μέσα προτού οι μέρες μας τελειώσουν.
Στον καπνό από κάτω και τ’ αέρια, φαίνονται αχνά
παιδιά των δρόμων, γάτες μαύρες,
μορφές κυρτές στους ώμους φορτωμένες ένα όνειρο
που έχει πια περάσει. Τα μάτια πώς να δούνε τώρα, και ποιόν κόσμο –
ή που θα σφαλίσουν απρόσμενα
δίχως καμιά προειδοποίηση· κλειστά ήδη.

Σας μιλώ απ’ τη φωλιά ενός πουλιού
ανάμεσα σε δύο κλαδιά.
Στο Πάρκο Γκεζί.

Μετάφραση: Paschalis Nikolaou

Bedenimle Dünyanın Arasına

турецкий | Müesser Yeniay

Saçlarımda umutsuzluk uzuyor
kökü bende nasılsa

yeryüzü gibi dümdüzüm
yeryüzünün ortasında

anılarımı bir çadıra koysam
-kendimi başka bir çadıra-

gözlerim kayboluyor…

bir tohumdan çıkmış gibiyim
bir tohuma girecek gibi

acılar taşıyan bir kervan
geçiyor her gün üzerimden

-bir nal iziyim bu yüzden
günün yüzünde-

bedenimle dünyanın arasına
mesafe koymalıyım

© Müesser Yeniay
from: ben olmadan çöller vardı
Şiirden Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Ανάμεσα σε μένα και τον κόσμο

греческий

Μακραίνει η απελπισία στα μαλλιά μου μέσα·
είναι δικές μου, αναμφίβολα, οι ρίζες της.

Είμαι ακατέργαστη όπως η γη
βαθιά στο κέντρο της γης.

Σ’ ένα παράπηγμα βάζω τις αναμνήσεις μου
– και σε ένα άλλο πάλι μέσα, τον εαυτό μου –

οι βολβοί των ματιών μου βυθίζονται  

μέσα μου, το νιώθω πως γεννιέται ο σπόρος
και πως η ίδια εντός του θα βρεθώ.

Και έτσι μοιάζω με της οπλής το αποτύπωμα.
Καλπασμός πάνω στο πρόσωπο της μέρας

Στον κόσμο και το σώμα μου ανάμεσα
πρέπει να προκαλέσω αποστάσεις.

Μετάφραση: Paschalis Nikolaou