Teodora Drozdik-Popović 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: венгерский to: сербский

Original

Translation

TODulás

венгерский | Sándor Tatár

A felemelt kő helyére levegő tódul.
Míg onnan, ahová a kő a felemelés s az azt (többnyire)
követő mozdulat(sor) során, majd végül: következtében
kerül, a levegő vagy éppen valamely folyékony anyag
(többnyire víz, hiszen nem szoktak
a kő-sorsok annyira változatosak lenni)
kénytelen odébbállni.
Ezzel a (két?) folyamattal nem szokás törődni.
Ha valaki fölhívja a figyelmet rá(juk), rendszerint vállvonás,
sőt van úgy, hogy gyanakodva méregető pillantás a válasz.

Hammurapi meghalt, Szókratész meghalt, Nagy Sándor meghalt,
Caesar meghalt, Erasmus meghalt, III. Richárd is, s XIV. Lajos
fején sem ragyog már korona. Meghalt Immanuel Kant,
Napoleon, Kutuzov, meghalt Széchenyi s meghalt Rilke. Meghaltak
a sziléziai üvegfúvók, a marseille-i matrózok, a berlini szatócsok,
meghaltak a pécsi esperesek.
Meghaltak a nagyszüleim mind, s anyám is meghalt.            Én
ez idő szerint még élek. (Scribo, ergo sum.)
A Föld, mindehhez képest, viszont ugyanaz.
A világűrnek elnevezett sötétségben úszik.

Megvan a Fekete Erdő, s megvannak (bár egyik is, másik is fenyegetve)
az Amazonas őserdei.             Ám ha Luther, vagy ott egy indió
(Montezuma-kortárs) megjelölt volna egy tucat fát, abból
                                                                      bajosan lelnének ma ’egyet is.
Ezzel a folyamattal nem szokás törődni.
Csak ha valaki mellől ragad el a halál egy szeretettet,
vagy őt magát fenyegeti a csontmarok,
akkor szorul össze a szíve.            Ha szól, a
                                                             végzetről dadog.
Törvényről, amely, ha szükségszerű is tán,
mégis abszurd és vérlázitó.

Pedig
          – bölcseleti értékét tekintve –
                            hamleti tett minden kő-fölemelés.

© Sándor Tatár
from: Requiem
Pozsony: Kalligram, 2006
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

NAViranje

сербский

Na mesto podignutog kamena navire vazduh.
Dok odatle, gde kamen usled podizanja i spletom
pokreta koji ga (obično) slede na kraju: usled toga
dospe, vazduh ili baš neka tečna materija
(uglavnom voda, jer ipak sudbina
kamenja nije toliko raznolika)
je prisiljena da se pomeri.
Nije običaj baviti se sa (ova dva?) procesa.
Ako neko skrene pažnju na njega(njih), odgovor je po običaju
sleganje ramenima, ili čak ponekad podozrivo odmeravanje.

Hamurapi je umro, Sokrat je umro, Aleksandar Veliki je umro,
Cezar je umro, Erazmus je umro, Ričard III takođe, a na glavi
Luja XIV više ne blista kruna. Umro je Imanuel Kant,
Napoleon, Kutuzov, umro je Sečenji i umro je Rilke. Umrli su
silezijanski duvači stakla, marsejski mornari, berlinski sitni trgovci,
umrli su pečujski protojereji.
Umrli su mi svi, i babe i dede, i majka mi je umrla.         Ja
po ovome vremenu još živim. (Scribo, ergo sum.)
Zemlja u odnosu na sve ovo ostaje ista.
Plovi u tami koja se zove vasiona.

Još postoji Švarcvald i još postoje (iako i jedno i drugo u opasnosti)
prašume Amazona.      Dabome da je Luter, ili tamo jedan indijanac
(savremenik Montazume) obeležio tuce drveta, od njih
                                                          bi danas teško našli i jedno.
Nije običaj baviti se ovim procesom.
Samo ako smrt uzme od nekoga voljenu osobu,
ili njemu samom preti ruka od kostura,
Onda mu se stegne srce                Ako zbori,
                                                            on muca o kraju.
O zakonu koji je, iako neminovan,
ipak apsurdan i gnusan.
Međutim
      – gledajući filozofsku vrednost –
                                   Hamletov čin je svako podizanje kamena.

Prevela: Teodora Drozdik-Popović

P.I.A.C.

венгерский | Sándor Tatár

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

P.I.J.A.C.A.

сербский

Izmerite mi u kesu, molim vas,
dvadeset deka oproštaja.
To uvek dobro dođe.
U slučaju već počinjenih i onih
moralnih pakosti koje će tek uslediti.
Da, naravno, ostavite samo
Može da bude nešto više.

Opravdanja ste izložili ovde,
vidim, spreda. – Ne, ne tvrdim ni slučajno,
da su suviše skupa. Skoro
je sumnjivo da tako dobro izgledaju za tu cenu;
čovek se seti upozorenja
pri spomenu genetski modifikovane hrane.
Ne, nikako! Stvarno samo tako
govorim, uopšteno.
Ali sada mi ne trebaju, tako da
ne hvala.

... Vidim, imate i iskupljenja
Da je rani plod? Aha, vidim po ceni.
Nemojte mi uzeti za zlo – čini
mi se da su još zelena. Dabome, može biti , da je
grožđe zeleno, jer je moj novčanik tanak.
No, svejedno; možda
drugi put.

Prevela: Teodora Drozdik-Popović