Zahira Rahman
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: малаялам to: английский
Original
Translation
മാന്ത്രികൻ
малаялам | Veerankutty
സ്വർണ്ണത്തിൽ നിന്ന്
അതിന്റെ മഞ്ഞയെ
എടുത്തു തരും.
ജലത്തിൽനിന്നു നനവിനെ,
വിത്തിൽനിന്നു വിരിയലിനെ.
അലസതയിൽനിന്നു
ഇഴയുന്ന സമയത്തെ
വേറെയാക്കും.
ഉയരത്തിൽനിന്നു
വീഴ്ചയുടെ സാദ്ധ്യതയെ
ഇറക്കി വച്ചുതരും.
തീയെ അരിപ്പയിലിട്ട്
ചൂട്,വെളിച്ചം എന്നു
വെവ്വേറെയാക്കും.
വെളിച്ചം കടഞ്ഞ്
വെണ്മയുടെ പാട നീക്കും.
അങ്ങിനെയൊക്കെ ചെയ്യണമെങ്കിൽ
അതിനു മുൻപ്
തിരിച്ചു മാന്ത്രികവടിയാവാൻ
വിസമ്മതിക്കുന്ന ഈ പാമ്പിനെ
പൂർവ്വ രൂപത്തിലാക്കിത്തരണേ
ആരെങ്കിലും.
പുഴുവോ
പരുന്തോ
ആകാൻ തുടങ്ങുന്ന എന്നെ
അതിൽനിന്നു പിടിച്ചുവയ്ക്കണേ ആരെങ്കിലും.
Audio production: Goethe Institut, 2015
Magician
английский
Will separate yellow from gold
Wetness from water and
Sprouting from the seed.
Can split
Slow-time from sloth.
Chance of a fall can be
Loaded down
From heights.
Will sieve fire to separate
Warmth and light.
Whip light
To sift the layer of white.
To do all these
Will someone turn this adamant snake
Into my magic wand again?
And hold me back from beginning to turn
Into a worm or an eagle?
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത
малаялам | Veerankutty
പറക്കൽ മതിയാക്കി
ചിറകിൽനിന്നും ഒരു തൂവൽ
താഴേയ്ക്കു പോന്നു.
ഞാൻ അതിനെയെടുത്ത് മഷിയിൽമുക്കി
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത
തുടങ്ങിവെയ്ക്കുന്നു.
അപ്പോൾ അതു പറയുകയാണ് :
“തൂവൽ ഒരിക്കലും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ അറിയുന്നേയില്ല ,
അതു ചിറകിൽ ബന്ധിതമായതിനാൽ.
ചിറകു പോകുന്നിടത്തോളം അതുംപോകുന്നു
ചിറകൊതുക്കുന്നേടത്ത് ഒതുങ്ങുന്നു എന്നേയുള്ളു.
ചിറകിന്റെ കാര്യവും അതുപോലെ.
അതിനുമില്ലല്ലോ സ്വാതന്ത്ര്യം,
അതു കിളിയുടെ ഉടലിൽ ബന്ധിതമാകയാൽ.
ഉടലിന് അകമ്പടിപോയിപ്പോയി അതിനു മടുത്തുകാണും.
ഉടലിന്റെ കാര്യവും കഷ്ടം.
നുണഞ്ഞിട്ടില്ല അതും പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം
ഉടൽ മനസ്സിന്റെ തടവിലാകയാൽ.
മനസ്സിന്റെ കാര്യവും ഒട്ടും മെച്ചമല്ലെന്നറിയുക
അത് നിത്യമായി ആത്മാവിന്റെ തടങ്കലിൽ.
ആത്മാവിനാണോ അപ്പോൾ പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം
എന്നു ചോദിക്കാൻ വരട്ടെ
ആത്മാവ് അപാരതയുമായി എന്നേ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!
അപ്പോൾപിന്നെ
എവിടെയാണു പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യമെന്നാണോ?
അറിയില്ല.“
ഞാനാതൂവലെടുത്ത് വിറയാർന്ന വിരലുകൾക്കിടയിൽ വച്ച്
സ്വാതന്ത്ര്യം എന്ന അസംബന്ധകവിത
പൂർത്തിയാക്കുന്നു.
Audio production: Goethe Institut, 2015
A Poem about Freedom
английский
A feather fell off the wing
Ending its flight.
Dipping it in ink
I was beginning
To write a poem about freedom .
I hear it speak:
The feather never knows freedom
As it's fastened to the wing
And goes where the wing takes it
And folds when it does.
The wing also knows no freedom
As it is fixed to the bird's body
And must be tired
Going where bird goes.
The body too knows no freedom
As it is under the imprisonment of the mind.
Don’t think the mind knows freedom
As the mind itself is enslaved to the soul forever.
And the soul is also not know absolute freedom
As it tied to eternity.
So where is pure freedom?
Do not know.
I hold the feather
Between my trembling fingers
And complete the nonsense poem
'Freedom'
ചിലതരം കവിതകൾ
малаялам | Veerankutty
മണിമുഴക്കത്തിൽ
കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അതുകേട്ടു നിങ്ങൾ
പ്രാർത്ഥിക്കാൻ വരില്ലായിരുന്നു.
മീൻകൂക്കിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അടുത്ത ദിവസവും
അതേ നേരത്ത്
നിങ്ങളതിനെ കാത്തുനിൽക്കില്ലായിരുന്നു
പൂക്കൾ അതിന്റെ വിരിയലിനെ
നാളേയ്ക്കു മാറ്റിവച്ചേനെ
രാത്രിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ.
എന്നാൽ
സ്വയം കവിതയായി
ചമഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല അവയൊന്നും
വ്യംഗ്യമോ
ധ്വനിയോ ഇല്ല.
അക്ഷരങ്ങളും കമ്മി.
മണിനാദത്തിലെ കവിത മണിനാദം തന്നെ
ഇരുട്ടിലെ കവിത ഇരുട്ട്
ഒട്ടും അധികമില്ല
കുറവും.
Audio production: Goethe Institut, 2015
Types of Poetry
английский
In the ringing of bells
If there was no poetry
Would you have flocked to prayers
On hearing it?
And in the fisherman's whistle
If there wasn't poetry
Would you wait for him
In the next day?
And the flowers would have
Delayed its bloom
To the day after
If there is no poetry in night.
Yet they do not flaunt themselves as poems
No metaphors ,no implications
Nor too many words in them
Poetry in bells Is the ringing
Poetry of darkness Is the dark
Not anything more
Nothing less.