Borka Legras 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: хорватский to: французский

Original

Translation

POTVRDA O RUŽI

хорватский | Dražen Katunarić

Nikad ne odbaci ružu
bilo
kakvu
ali
ipak
ružicu

nikad ne odbaci ružu
osušenu
uvelu
s laticama, bez latica
potamnjelu
bez mirisa
obješenu klonulu bolesnu
zatvorenu i nezatvorenu

čak ni crnu

nikad ne odbaci ružu
ljubav
ljubu
ljuvenu
crvenu

nikad ne baci ružu
grijeh
grijeh
grijeh
preskoči prekorači

nikad ne baci ružu
otkrivenu
nađenu
izgubljenu i spletenu
oko trešnjina stabla

nikad ne baci ružu
trnovitu i dosta ljutu
nikad ne odbaci
ponuđenu

nikad ne baci ružu
jer
baciš li je
čičak će izrasti
na njezinu
grobiću

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

PRESCRIPTION SUR LA ROSE

французский

Jamais ne rejette une rose
quelle
qu'elle soit
mais
tout de même
petite rose

jamais ne rejette une rose
desséchée
fanée
avec pétales, sans pétales
assombrie
sans parfum
courbée épuisée malade
fermée ou non fermée

pas même noire

jamais ne rejette une rose
aimée
amoureuse
amour
rouge

jamais ne jette une rose
péché
péché
péché
dépasse outrepasse

jamais ne jette une rose
découverte
trouvée
perdue et enroulée
autour d’un cerisier

jamais ne jette une rose
épineuse
et plutôt piquante
jamais ne rejette
celle qui t’est offerte

jamais ne jette une rose
car
si tu la jettes
une bardane poussera
sur sa
petite tombe

Traduit du croate par Borka Legras et Fernand Cambon

DOB

хорватский | Dražen Katunarić

                             Lucumoneu

Dob je mala fosilna životinja što živi u mraku
ćupa, obješena za konopac kao vedro vode,
po koži, obliku, slična istodobno krokodilu,
gušteru i kornjači. Visi nepomično. Hrana i
svjetlo joj škode, okusi nešto smiješno u
studenom i prosincu, za cijelu godinu.
Pokazuje se svijetu kad je ljudi sami otkriju u
ćupu, čistom slučajnošću podignu poklopac i
zagledaju u dno. Za sebe ponajviše zna ona
sama. Nijednom stvoru, a kamoli čovjeku ne
pada napamet narušiti sklad u tijesnu dnu,
otjerati Dob iz njezina ćupa
Sa starenjem joj godi da je znatiželjnici sve
manje otkrivaju, i netom oćuti svjetlost na
hrapavoj koži, Dob se nakostriješi u
suhom bunaru: "Ljudi, nemojte me više
dizati na konopac! Mene dolje nema!
Preostaje još nekoliko nedirnutih riječi!"
No, oni, radoznalci, ipak je dižu jer Dob
dolazi s godinama. Poigravajući se riječima,
golica ih pomisao da će ugledati nešto
nestvarno, hrapavo, ubogo i čemerno, pa
makar nanijeli bol životinji. A Dob na svjetlu,
ista je Dob u tami. Ista. Samo su riječi ostale
na dnu, svete.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

ÂGE

французский

                                 à Lucumone

Âge est un petit animal fossile qui vit dans l'obscurité
d'une cruche, suspendu à une corde comme un seau d'eau,
par la peau, la forme, semblable à la fois au crocodile,
au lézard et à la tortue. Il pend immobile. La nourriture et
la lumière lui sont nuisibles, il goûte une ration dérisoire en
novembre et décembre, et c’est pour toute l'année.
Il ne s'expose au monde que lorsque les gens le découvrent dans la cruche, soulevant le couvercle par un pur hasard et
regardant au fond. Sur lui-même, il en sait plus que tous.
A nulle créature et encore moins à l’homme ne viendrait à l’esprit
de troubler l’harmonie dans le fond étroit,
de chasser Âge de sa cruche.
En vieillissant il apprécie de moins en moins que les curieux le découvrent, et dès qu'il sent la lumière sur
sa peau rugueuse, Âge se hérisse dans
le puits à sec: « Braves gens, ne me hissez
plus avec la corde! En bas, je n'y suis pas!
Il reste encore quelques mots, intacts! »
Mais eux, indiscrets, le hissent quand même car Age
vient avec les années. Jouant sur les mots,
les titille la pensée qu'ils verront quelque chose
d'irréel, de rugueux, d'indigent et de triste, même
s'ils font mal à l'animal. Et Âge en pleine lumière
est le même qu’Âge dans l'obscurité. Le même. Seuls les mots sont restés au fond, sacrés.

Traduit du croate par Borka Legras et Fernand Cambon

OSTAJEM SVE DULJE U MORU

хорватский | Dražen Katunarić

Ostajem sve dulje u moru. U nedužnosti.
Toplo je sve do zalaska, kad se zapad
zarumeni, a lastavice polude od sreće: pretiču
nebesa. Ostajem sve dulje u moru, uživati u
svakom valu, slatkom kao narezane tikvice u
maslinovu ulju, posute peršinom, češnjakom i
bosiljkom. Ostajem sve dulje u moru, veseliti
se pjenušavom zaveslaju, i tragu usputnom,
hoću li vlastitim očima naći uspomenu na
čistini pijeska, u vlatima dna: u svakoj sjeni
ima ponešto od naslaga sna. Ostajem sve dulje
u moru, gledajuć ljubičaste kupačice na
škrapama, galebe kosih čela, s ribom preko
kljuna, naslikane dveri na ljeskovoj, riđoj
površini. Ostajem sve dulje u moru, vabeć
smiraj, u ušima mi ciči jeka radosnih dana i
klicanja: slušam svog čovjeka! Ostajem sve
dulje, do mraka, u moru.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

JE RESTE DE PLUS EN PLUS LONGTEMPS DANS LA MER

французский

De plus en plus longtemps je reste dans la mer. Dans l'innocence.
Il fait chaud jusqu'au coucher du soleil, quand l'occident
s'empourpre et que les hirondelles deviennent folles de bonheur: elles devancent les cieux. Je reste de plus en plus longtemps dans la mer, à jouir de chaque vague, douce comme des courgettes en rondelles, à l'huile d'olive, parsemées de persil, d'ail et de
basilic. Je reste de plus en plus longtemps dans la mer,
à me réjouir du coup de rame écumant et de son sillage,
trouverai-je de mes propres yeux un souvenir sur l'étendue
de sable, parmi les herbes du fond: dans chaque ombre
il y a quelque chose du sédiment d'un rêve. Je reste de
plus en plus longtemps dans la mer, à regarder les baigneuses
violettes sur les rochers, les mouettes au front oblique,
un poisson en travers du bec, les palais peints sur une surface étincelante. Je reste de plus en plus longtemps dans la mer, en quête
d'apaisement, dans mes oreilles tinte l'écho des jours et
des cris joyeux: j'écoute l'homme de chez moi! De plus en plus longtemps, jusqu'à la nuit, je reste dans la mer.

Traduit du croate par Borka Legras

VUK: NEIZGOVORENA RIJEČ

хорватский | Dražen Katunarić

Sve što vidim u svijetu nije odmah i riječ. I prije nego
što je postao riječ, vuk je bio prijestupnik, derač kože. Otuda
moj nemir. Od malena su me plašili da ću sresti vuka. Danas
sam ga sreo i istom zaboravio kako se zove, kurjak. A htio
sam izgovoriti tu riječ bar u sebi. Proždre li me, da upoznam
ubojicu. Uzbuđenje raste čim mi se približi. Slogovi se prebrzo
množe, traže jedan drugom kraj, stoje na repu pa poskoče
do njuške i tad se sve zavrti u mozgu i promašuje.
Priznajem, ne mogu se odmarati u vučjem pogledu, njuška
nasuprot meni se grči, zubi sijevaju, traže u meni izlaz svoje
čežnje. Kako da pobjegnem od nesrazmjera divljine, dlaka,
igre mišića, valjda krvave, i mojih neizgovorenih riječi u
trbuhu? Tŕ trbuh je jedino što imamo zajedničko, naše unutra,
čar ispunjenja i nestanka, naša mater.
Toga časa ne mucam, u sebi govorim nešto o prirodi, a muči me
da nešto moram reći i vuku. No njegove oči već krule i
lišavaju moj govor smisla. Vučje škljocanje zuba u prazno
prekida moju rečenicu na pola, nastanjuje je nekim zijevom
između riječi, kao da bi sad sve trebalo iznova otpočeti u
nijemim otkucajima mraka.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

LOUP: MOT IMPRONONCÉ

французский

Tout ce que je vois dans le monde n'est pas tout de suite un mot. Et avant de devenir mot, le loup était un hors-la-loi, un écorcheur. De là mon trouble. Très jeune on m’effrayait avec la rencontre du loup. Aujourd'hui que je l'ai rencontré, j'ai aussitôt oublié comment il s'appelle: loup. Or j'aurais voulu prononcer ce mot ne fût-ce pour moi-même. S'il me dévore, que je fasse connaissance avec le meurtrier. L'agitation grandit dès qu'il m'approche. Les syllabes se bousculent, cherchent à se couper l'une l'autre, se tiennent sur la queue, puis bondissent à la gueule, tout alors se met à tourner dans la cervelle et c'est raté.
Je l'avoue, je ne peux trouver le repos sous le regard du loup, la gueule en face de moi se crispe. Les dents étincellent, cherchant en moi une issue à leur convoitise. Comment fuir la disproportion entre sauvagerie, poils, jeu des muscles, probablement sanglants, et ces mots imprononcés dans mon ventre? Toutefois celui-ci est la seule chose que nous ayons en commun, notre dedans, et l’enchantement lorsqu'il est rempli, qui ensuite disparaît, comme notre mère. 
En cet instant je ne bégaie pas, en moi-même je dis quelque chose sur la nature, et je suis tourmenté car au loup aussi je dois dire quelque chose. Mais ses yeux gargouillent déjà, ôtant le sens à mes paroles. Le claquement de ses dents qui se referment sur le vide m'interrompt au milieu de ma phrase, l'habitant par une sorte de béance entre les mots, comme si tout à présent devait recommencer dans la muette pulsation de l'obscurité.

Traduit du croate par Borka Legras

UVOD U VUKA

хорватский | Dražen Katunarić

Skijajući, prirodi dalek, htjedoh oteti njezino otajstvo. Ona
bješe za mene samo prohodno, utabano mjesto za prolaz nogu.
No tek u padu se raspoznaje što je tijelo, a što duša. Tek
u padu bijah spreman da se okrenem prirodi, jednom kad sam
zagnjurio i nogama i rukama u snijeg.
Sve se promijenilo, odjednom, zauvijek jedanput: ovlada divlja,
prijeteća tišina. Bijeli pokrov u tišini grana, sve svečano.
Na nekoliko metara od mene pojavi se vuk.
Sišao je na moju stazu i uputio se u dol. Vidio sam zvijer
kako bezbrižno umače šape u snijeg i ostavlja svoju sliku.
Njoj je pripadala bjelina, svako stablo, kora i tišina.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

INTRODUCTION AU LOUP

французский

Skiant, coupé de la nature, j'ai voulu dérober son mystère. Elle n'était pour moi qu'une aire praticable, foulée pour le passage de mes pieds. C'est dans la chute seulement qu'on distingue ce qu'est le corps et ce qu'est l'âme. Ce n'est que dans la chute que je fus prêt à me retourner vers la nature, une fois jambes et bras enfoncés dans la neige.
Tout a soudain changé, une fois pour toutes : le silence a régné, sauvage, menaçant. Un linceul blanc dans le silence des branches, tout était solennel.
A quelques mètres devant moi surgit le loup.
Il est descendu sur ma piste, et s'est dirigé vers la vallée. J'ai vu la bête insouciante plonger ses pattes dans la neige et y laisser son image.
A elle revenait la blancheur, chaque arbre, l'écorce et le silence.

Traduit du croate par Borka Legras

PSALAM O NEBROJENOM

хорватский | Dražen Katunarić

Na otoku vidjeh tristo koza
i trideset jaraca,
čudo od ovaca,
četiri tisuće pognutih
i na stotine živahnih ovnova.
Osamdeset magarica i deset tužnih magaraca
sedam stotina tridest pet konja,
dva u kasu, mazga njihovih
dvije stotine četrdeset i šest.
Stada i stada neizmjerna.
A nijednog pastira.
S magarcem se nađoh licem u lice,
bijasmo suočeni u tami staje.
Nakon viđenja, propjevah:

gledam ti otok, nepoznati Bože
i na koljenima klečim
pred djelom očiju
gledam ti zemlju crvenu
djelo tvojih ranjenih tabana
gledam ti stabla stamena
djelo tvojih šaka i nokata.
Ničega se ne moraš stidjeti.
Ni groblja, odrona, skeleta,
šišarki beskorisnih.
Ni smokve besplodne u kamenjaru.
Ni bogalja zakraljenih.
Ni kostiju što dršću rasute
ispod zemlje i pjevaju hvale Gospodu.
Ni magaraca što gledaju se oči u oči
nasamo s ljudima, nasamo s tobom.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

PSAUME SUR L'INNOMBRABLE

французский

Sur une île je vis trois cents chèvres
et trente boucs,
une multitude des brebis,
quatre mille courbées,
des centaines de béliers fougueux.
Quatre-vingts ânesses et dix ânes tristes,
sept cent trente-cinq chevaux,
deux au trot, de leurs mulets
deux cent quarante-six.
Des troupeaux, des troupeaux innombrables.
Mais aucun berger.

Avec un âne je me trouvai face à face,
l’un à l’autre confrontés dans une étable obscure.
Après cette vision, je me mis à chanter:

je regarde ton île, Dieu inconnu,
et je m’agenouille
devant l'oeuvre des yeux;
je regarde ta terre rouge,
oeuvre de tes pieds blessés,
je regarde tes arbres vigoureux,
oeuvre de tes poings et de tes ongles.
De rien tu ne dois avoir honte.
Ni du cimetière, de l'éboulement, du squelette,
des pommes de pin inutiles.
Ni du figuier stérile dans la pierraille.
Ni des estropiés faits rois.
Ni des os qui tremblent dispersés
sous la terre et chantent les louanges du Seigneur.
Ni des ânes qui se regardent les yeux dans les yeux
seuls avec les hommes, seuls avec toi.

Traduit du croate par Borka Legras

Prepravljeno more

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

I ponovo more započinje stranu
prepravljajuć isti redak, brisanja se
laća, makar slova razigrana da se
odupiru kretnji, usporednoj danu,

kojom tekst se ruši i stranica stroji,
čak pravopis, interpunkcija se mijenja,
rastu upitnici, znaci udivljenja
rukopisnim čudom, dokle pisac, koji

cijelo je to vrijeme neprisutan, spava
pjan i pri tom snije kako ga sve manje
ima, maglena mu odilazi glava

putem zaborava koji piše sanje
pune hijeroglifa, nečitljivih java,
da prevrati Zemlju dižući Neznanje.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

La mer remaniée

французский

Et de nouveau la mer commence une page,
remaniant la même ligne, se met
à gommer, même si les lettres enjouées
résistent au mouvement, comparable à l'éclairage

par lequel le texte se détruit et la page se construit,
même l'orthographe, la ponctuation sont prises dans le changement,
jaillissent les points d'interrogation, les points d'émerveillement,
grâce au miracle manuscrit, tandis que l'écrivain qui   

pendant tout ce temps est absent, sommeille
ivre, tout en rêvant que de lui reste de moins
en moins, que brumeuse sa tête appareille

sur le chemin de l'oubli qui écrit des songes pleins
de hiéroglyphes, d'illisibles veilles,
afin de retourner la Terre en élevant le Non-savoir, enfin.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

O ničem pjesma mi se pjeva

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Farai un vers de dreyt nien
Guilhem Akvitanski


O ničem pjesma mi se pjeva,
Nit s kopna je, nit sa drijeva,
Nit s desna dođe, niti s lijeva,
Tek sinu izmeđ noći, dneva;

Nit o čemu mi se u njoj snijeva,
Nit veselja sam pun, nit gnjeva,
Riječ nije mi ni teg, ni pljeva,
Nit zna se po njoj Adam, Eva;

Odsuće samo u sve dijevah,
Nit se zanimah, niti zijevah,
Sveđ gladi, žedan, odolijevah,
Niti mučah, mučen, niti zarevah;

Kad ničem dadoh mnom carevat,
Neće li mene ništa pjevat?

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

J'ai envie de faire un poème sur rien

французский

Farai un vers de dreyt nien.
Guilhem d'Aquitaine


J'ai envie de faire poème sur rien,
Il n'est ni du continent ni du pin,
Ni de droite ni de gauche il ne vient,
Juste surgi entre loup et chien;

En lui je ne rêve de rien,
Ni de gaieté ni de colère ne suis plein,
Le mot ne m'est ni poids ni brin,
Par lui on ne connaît ni Laudine ni Yvain;

Seulement l'absence en tout je mettais,
Je ne vaquais ni ne bâillais,
Á le faim, assoiffé, toujours je résistais,
Je ne me taisais, tourmenté, ni ne râlais;

Alors que je laissais rien me gouverner,
Rien ne composera-t-il sur moi sonnet?

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Dječak na žalu

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Kao što dječak, kad ga zgrabi nešto,
probire plosnat kamen posred žala
i zamahom ga ruke baca vješto
da skok po skok se diže preko vala,

ja uvijek iste, već rabljene riječi
po glatkoj šaljem morskoj površini
da svakim skokom valu prkoseći
opišu ono što ih lebdjet čini.

Zavidan tako zgusnutosti teme,
iskazivosti njenoj, mogu samo,
dajući riječi joj, temi krzat tjeme

zvučnim oblutkom što gubi brzinu,
te govor, tonuć u neznano kamo,
odsutnih mora prelijeva modrinu.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Le jeune garçon sur la grève

французский

Comme le jeune garçon, quand ça le prend,
choisit une pierre plate sur la grève
et par un élan de sa main la lance adroitement
pour que bond après bond au-dessus de la vague elle s'élève,

j'envoie toujours les mêmes mots déjà utilisés
sur la surface lisse de la mer
pour que, la vague par chacun de leurs bonds défiée,
ils décrivent ce qui les tient en l'air.

Ainsi envieux de la densité du thème,
de son éloquence, je ne peux guère plus,
lui donnant la parole, qu'user du thème le fate extrême

avec le galet sonore qui réduit son allure,
tandis que le langage, fluant vers un lieu d'inconnu,
des mers absents fait chatoyer l'azur.

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Kiša na moru

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Ponge je kišu usporedio sa satom,
Baudelaire u njoj vidje šipke svojih uza,
Verlaine ju je čuo kao koncert suza,
četvrtome pak se priviđala zlatom;

metafore rasap nek se sruči na me
te mlazovi kiše obliju mi lice,
svih potopa romon neka nemilice
jezikom progonstva čisti slušne jame;

nek se nebo spusti i obzorje spline
uzdižući proteg okomitog svijeta
nepoznatog tijesnom preletu modrine,

nek oči oćute taj opoziv plača
i ta tvarna čuvstva kojim obuzeta
rasuta se duša sama sebi vraća.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Pluie au bord de la mer

французский

Ponge a comparé la pluie à une horloge à ressort,
Baudelaire en elle voit les barreaux de son cachot,
Verlaine l'a entendue comme un concert de sanglots,
à un quatrième elle est apparue comme de l'or;

l'effondrement de la métaphore, qu'il s'abatte sur moi,
et que des trombes de pluie se déversent sur ma face,
le murmure de tous les déluges, que, sans me faire grâce,
avec la langue d'exil mes pavillons auriculaires il nettoie;

que le ciel descende et que s'évapore l'horizon,
érigeant dans le monde la dimension de la verticalité,
inconnue de l'exigu survol de la couleur bleue,

que les yeux éprouvent des pleurs ce désaveu
et ces émotions matérielles sous la domination
desquelles l'âme éparse à elle-même peut retourner.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

DALMACIJO, SVIJETLA DALMACIJO

хорватский | Drago Štambuk

Tko bolje od nas odvihanih u tvom perivoju, izniklih iz studenog
kraškog vrutka, stopala i krila raznijetih po vrletima kozjim i utrobama
otočkim – pozna narav i značaj noći, omamljujući vrtlog mora i opoj
suhog bilja?

            Tko više od nas, bacača uzaludnih mreža koji skidasmo lustre riblje
i kostrijet blaga, kapice žirja i cvijet žuke – zna što znači biti brižan i čija
je baština?

            Tko razumije tanahnije od nas bol petarda i žalob japjenki, dok uz-
dižemo se u predio bezimen i liježemo u vapnenu izbu polomljenih
okana i toplokrvnih slova?

            Tko zna više o vatri i požarima od nas koji palismo plastove dudovog
prelca za vrijeme pošasti, hrebove česmine za Badnjak i grmove kupine
zimi?

            Tko dublje ćuti hladnoću od nas zimnika, na buri – posred izglan-
canih trgova?

            Tko bolje od skupljača koromača i kapara, ošjobada i manjige, parića
i rogača, tko tanahnije od stvaratelja kupinastog rozarija – s Gospinom
suhom sigurnosnom suzom na vršku otrijebljenog vlakna – razaznaje
ruže i angjele, vlati vječnog okusa i Božjeg prisnuća?

            Tko snažnije ćuti ljepotu od roda našega nek kamenuje Radonju i
Jurja koji zidahu i u najmanjem katedralu. Sve bezimene pretke naše
nek u ponor baci ako trudio se više od otaca koji obrađivahu zemlju
poput škatuljica. I koji posnicu škrtu trijebeć prostirali oskudna su polja
a s gomilama i humcima čvrsnuli im rubove, jednakim marom.

            Tko zna više o životu od nas koji crtu i jezik mora poput noža
zabadasmo svagdan u svoje mišićavo, modrikasto srce – nad kojim, po-
put krila sokolića bdije par u molitvu skamenjenih dlanova?

            Tko nije češerima pinija i volcima bora, morske vodio bitke, i tko
bacao iskosa nije plosnato žalo, brojeć mu odskoke na utihlom površju
naših djetinjih duša i ronio nije za Petrovim uhom, ah, taj nema sluh nit
dragocjeno znanje o podmorskim pećinama gdje stoluju vile i nemani,
mnogokrake hobotnice i obrasli rakovi.

            Tko nije šijavao i nosio ciklo srce na dlanu u vàli prve zaljubljenosti
i neobjašnjivih brodoloma, na Haronovoj barci dršćuć, taj ne zna dovolj-
no o moru i umiranju, o smrti u dubljama i kružno navraskanom plaštu
Neptunova sina.

            Tko nije kušao nauljeni sir, tvrd poput mramora i žedan poput ci-
ceja ljetnog, ne zna sunčevu čežnju nit srebrn mrmor maslina.

            Vidovgorski zmaj silovite vjernosti, čuvar zavjetovnog je kovčega u
kojem, teška od vjekova, šibana vjetrom i valovima, sja i tišti: znamen
kraljevstva: hrvatska smaragdna kruna, s otajnim riječima božanske utje-
he urezanim u njen oval. S komadićem drva Križa u čelnom joj oku.
Kristova najvjernija kruna. Šûme u njoj krila prostora i tonu vjekovi.
Tu pokreće svemirska se volja domovine, ustavlja os postanka i muke,
u astralno oblikuje tijelo – huk eona i pjev valovlja.

            O, Dalmacijo, crna kutijo naše sudbine. Svojim blagim svjetlom iz-
dubi nam postelju i grob, na zvjezdano-morski žal položi umorna trupla
dupina i predaj spokoju ih vječnom. U brazde Božjeg dlana posadi zrnje-
vlje morja i gorja domaje, da zatomi se bol veslača, a prepuklo prepusti
srce.

                                                                             Londra, pramaljeća 1994.

from: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

DALMATIE, DALMATIE DE LUMIERE

французский


Qui mieux que nous,élevés en ton jardin,éclos de la source froide du Karst,les pieds et les ailes dispersés sur les versants escarpés,foulés par les chèvres,et dans les entrailles des îles,connaît la nature et le sens de la nuit,le tourbillon ensorcelant de la mer et l’ivresse de l’herbe sèche ?

Qui plus que nous,lanceurs de vains filets,qui avons arraché les écailles des poissons,le poil du bétail,les cupules des glands et la fleur du genêt, sait ce que signifie  être soucieux  et à qui revient l’héritage ?

Qui comprend plus subtilement la peine de la pierre et la complainte des fours à chaux alors que nous montons dans le contrée sans nom et que nous nous couchons dans la maison chaulée aux carreaux brisés et aux lettres à sang chaud ?

Qui sait plus sur le feu et les incendies que nous qui allumions les monceaux de vers à soie lors des épidémies,les souches d’yeuse pour la veillée de Noël et les buissons de ronces l’hiver ?

Qui sent plus profondément le froid que nous,les hivernants,dans le vent du nord au lieu des places polies ?

Qui mieux que nous,les cueilleurs de fenouil sauvage et de câpres,d’acanthes et d’arbouses, de crételles et de caroubes,qui plus subtilement que le sculpteur du rosaire aux grains de ronces- avec l’herbe de Saint-Jean sèche et protectrice à la pointe d’une branche émondée- distingue les roses,les anges et les tiges au goût d’éternité et de divine présence ?

Que celui qui sent plus puissamment la beauté de notre lignée,qu’il lapide Radonja et Juraj, bâtisseurs de cathédrales aussi en tout petit. Qu’il précipite dans l’abîme nos ancêtres sans nom,s’il s’est donné plus de peine que nos pères qui cultivèrent la terre comme autant de petits écrins. Et qui, triant la terre maigre et avare,ont étendu leurs champs indigents,ont affermi leurs bords par des amas de pierre et des tertres,d’un soin égal.



Qui sait plus de la vie que nous qui avons planté chaque jour inlassablement la trace et la langue de la mer comme autant de couteaux dans notre cœur musclé et violacé au dessus duquel,telles les ailes d’un jeune faucon,veille une paire de mains pétrifiées dans la prière ?

Tel qui n’a avec les pommes de pin mené les batailles navales et n’a jeté obliquement le galet
plat en comptant ses ricochets sur la surface apaisée de nos âmes d’enfant et n’a plongé à la recherche de l’oreille de mer,tel n’a point l’ouïe ni la connaissance précieuse des grottes sous-marines où trônent les fées et les monstres,les poulpes aux multiples tentacules et les crabes herbus.

Tel qui n’a point ramé à rebours et n’a point porté son cœur éclaté sur la paume  dans la crique des premières amours et des naufrages inexplicables,tremblant sur la barque de Charon,tel ne connaît la mer et la mort dans la cape ondoyante de fils de Neptune.

Tel qui n’a point goûté au fromage baigné d’huile, dur à l’égal du marbre et assoiffé comme l’apogée de l’été,tel ne connaît la nostalgie du soleil ni le murmure d’argent des oliviers.

Le dragon de la Vidovgora à la puissante fidélité est le gardien du coffre votif dans lequel,lourde de siècles,fouettée par le vent et les vagues,brille et oppresse l’emblème du royaume :la couronne d’émeraude de Croatie avec les paroles secrètes de la consolation divine gravées en sa mandorle. Avec un fragment du bois de la Croix en son œil frontal. Couronne la plus fidèle au Christ. En elle bruissent les ailes de l’espace et sombrent les siècles. Là se meut la volonté cosmique de la patrie. Elle immobilise l’axe du commencement et de la peine et façonne en un corps astral la clameur des puissances et l’antienne des vagues.

O Dalmatie,noir écrin de notre destinée. De ta douce lumière, creuse nous la couche et la tombe,sur la grève parsemée d’étoiles, dépose les cadavres exténués des dauphins et confie les au repos éternel. Dans les sillons de la paume de Dieu,sème les grains de la mer et des montagnes du pays natal,afin que s’efface le tourment du rameur et que s’abandonne le cœur rompu.

Traduit par Borka Legras et Tomislav Rajic

Govorna vježba

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Predmet zatvoren i savršen, oblutak,
s kojim mljacka more, usta Demostena,
je li rob sudbine il slobode lutak,
odlomljen i bačen s retoričkih stijena?

To ništa u njemu, puka sjena riječi,
neizgovorene, koju more kuša
nebrojenom usnom isto mrmoreći
kao izgubljena, rastopljena duša,

to ništa što čvrsnuć postaje sve manje
tek je Zemlja pala u bezdan ideje,
usred mreže kojoj očice se tanje,

gdje vihor i magla, svijetli kaos sve je,
a ispraznost višnja najstalnije znanje,
planina užitka, pusto plandovanje.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Exercices de langage

французский

L'objet clos et parfait, le galet,
que mastique la mer, bouche de Démosthène,
est-il l'esclave su destin ou de la liberté la poupée,
coupé et jeté des rocs de rhétorique marmoréenne?

Ce rien en lui, rien que l'ombre
du mot non prononcé, que la mer goûte
murmurant la même chose de sa lèvre sans nombre,
comme une âme perdue, dissoute,

ce rien qui en durcissant à l'infini rapetisse
n'est que la Terre tombée dans l'abîme de l'idée
au milieu du filet dont les rétrécissent,

où tout est ouragan et brume, chaos irradié,
et l'inanité suprême savoir le plus assuré,
montagne de plaisir, vaine oisiveté.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

S onu stranu rime

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Kraj je moru u modrini s onu stranu rime
Riječima se more pjeni da bi veće bilo
More još se modri tamo gdjeno mre mu ime
Otplavljena glasa već mu umnažamo krilo

Obzorima gorkim sebi granicu je skrilo
Modrije se od sna morem prejahuju plime
Ponavljajuć valom svoje opipava bilo
Kraj je moru u modrini s onu stranu rime

Od bezdana žedno samo sve bi dublje pilo
More još se modri tamo gdjeno mre mu ime
Na obzoru zadnjem oko kojega se svilo

Modrije se od sna morem prejahuju plime
Otplavljena glasa već mu umnažamo krilo
Kraj je moru u modrini s onu stranu rime

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Au-delà de la rime

французский

Le fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime
Avec les mots la mer écume affin de devenir plurielle
La mer est encore bleue là où son nom meurt ultime
De sa voix qui déferle nous multiplions déjà l'aile

Sous des horizons amers elle a caché sa frontière réelle
Plus bleues que rêve galopent par la mer les marées sublimes
En répétant la vague la mer tâte son pouls fidèle
La fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime

Assoiffée d'abîme elle boirait à toutes les margelles
La mer est encore bleue là où son nom meurt ultime
Au dernier horizon autour duquel elle s'amoncelle

Plus bleues que le rêve galopent par la mer les marées sublimes
De sa voix qui déferle nous multiplions déjà l'aile
La fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Nabačeno more

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Nabačeno more na papiru stenje,
podiže se protiv pretijesnih mu međa
nasukanih riječi: radije bi stijenje
što božanskom gnjevu podastire leđa.

Meni je pak dò tog da mjerim tišinu
tom moru, toj mori, tim romoru, rimi.
Iz utihe čula htio bih da sinu
suncem osovljeni nijemi bozi svi mi.

Ali ubrzo se uvrnulo u se,
sakrilo u formu, razišlo u stanke
(u pripeci cvrčci komentare bruse).

Kako će ga slova izblijedjela skupit?
List strepi, treperi od prepasti tanke,
sulicama sunca pogođeni upit.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

La mer gémit

французский

La mer gémit, jetée sur la feuille,
elle se soulève contre les étroites frontières
des mots échoués: elle préférerait les écueils
qui tendent le dos à la divine colère.

Il m'importe se mesurer le silence
de cette mer, cauchemar, murmure, rime.
Je voudrais que, surgissant de la stupeur des sens,
érigés par le soleil, tous les dieux muets se raniment.

Mais elle s'est lovée sur elle-même en vitesse,
blottie dans une forme, dispersée en espacements
(les cigales liment des commentaires dans la sécheresse).

Comment les lettres pâlies vont-elles la ramasser?
Le papier frémit, de mince effroi tremblant,
question que les flèches du soleil font vibrer.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

Kad bi ovom stihu bilo dano sivjeti

хорватский | Zvonimir Mrkonjić

Kad bi ovom stihu bilo dano sivjeti
kao što na Šipanu sivi razvalina,
ništa drugo ne bih želio doživjeti
no da se u riječima bilježi silina

kojom vrijeme prohodi, ko negda Frančezi
kroz Grad, s kugom, gladi, ratom, revolucijom,
noseći što donose suše, tuče, snijezi,
kad, sjena po sjenu, biva stijena drukčijom.

Ali samo naoko, jer u svojoj srži
kamen protiv teže već se uči letjeti,
uporno sve sličniji misli što ga drži –

stih bi tako pamtio sve zbog čega šuti
cijeli otok, znajuć ne znati i nè htjeti
kad mu divljim beskrajem zarastaju puti.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Si à ce vers il était donné de devenir gris

французский

Si à ce vers il était donné de devenir gris,
comme sur Šipan* est grise la ruine,
je souhaiterais ne rien vivre d'autre que ceci:
que dans les mots la force se burine

avec laquelle le temps passe, comme jadis les Français
à travers la Ville, avec peste, famine, guerre, révolution,
apportant ce qu'apportent sécheresses, grêles, gelées,
quand, ombre après ombre, la pierre subit ses mutations.

Mais ce n'est qu'apparence, car selon sa nature
la pierre déjà contre la pesanteur à la pensée qui l'endure –

ainsi le vers se souviendrait de tout ce pour quoi se tait
l'île entière, sachant renoncer au savoir et à volonté
quand ses chemins s'embroussaillent de sauvage démesure.


* Šipan est une île située au large de Dubrovnik; elle est le
lieu de résidence habituel de Zvonimir Mrkonjić. Dans le quatrain
suivant, "le Ville" ne peut désigner, pour tout familier de ces
parages, que Dubrovnik, laquelle fut ravagée par l'armée napoléonienne.  

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon