Ingrid Testa 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: немецкий to: португальский

Original

Translation

Versuch über das Meer

немецкий | Anja Kampmann

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ensaio sobre o mar

португальский

Deverá tratar-se do horizonte da
coloração da distância do ranger claro
das superfícies da luz e da difusão
da luz como o mar se empina
no seu amplo peito o lodo pútrido
das fábricas de farinha de peixe o mar dos românticos
fogos nas praias de cascalho viajantes
que se perdem por ele para sempre
numa perspectiva o mar nos portos, as docas
as áreas dos contentores lambendo o mar
debaixo dos guindastes que à noite leva
as saudades de casa o mar das moreias
emboscando-se detrás duma pedra
o mar da profundidade ocultando uma imagem
para os sonhos do. Mar
que desapareceram no mar
sem fundo as covas sobre elas um mosaico de flocos
campo correndo viscoso de lixo o mar
tão bem ocultado ofegante de ar no
seu amplo peito procurando respirar-se
a si mesmo.

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Standort

немецкий | Nora Bossong

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Posição

португальский

Vivemos numa cidade sem rio, aqui
há limites apenas do vento
ou de aguaceiros. À noite
tudo isso assusta a minha irmã, contudo não se pode
chorar na nossa casa, talvez
a ajudasse, talvez a
enlouquecesse. Está frio
na sua voz. Se as distâncias se pudessem
descrever sem rios, pelo menos as intuições
seriam sustentáveis: ninguém
se aproxima da nossa casa e há muito
não vemos os pais.
contudo não há sossego, esta cidade
é como um resto de neve em março. Só o vento
que empurra a chuva para a sua forma
alude a um limite da cidade. A nossa casa permanece
tapada com gelo e desaparecida.

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

älteres paar

немецкий | Yaak Karsunke

für Ingrid

auf einem handtellergroßen
kupferstich von 1543
siehst du sie stehen
eine frau & einen mann
nicht eben schlank nicht mehr jung
die erfinder der liebe

das tappen der feigenbaumblätter
die sich aneinander rieben
ließ Eva nicht schlafen
& als Adam den apfel nahm sah er
ihre brüste mit neuen
augen vor seinen
sich öffnenden lippen

(kurz darauf waren beide
von erkenntnis heftig bewegt)

die schlange züngelt
aus dem paradies & gleitet
geschmeidig auf dich & mich zu -
lass uns in den garten gehen
& ihren altar
mit granatäpfeln schmücken

© Buch & Media
from: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

casal de idade

португальский

para Ingrid

numa gravura do tamanho de uma palma
de 1543
podes vê-los
uma mulher & um homem
nem muito elegantes nem muito jovens
os inventores do amor

o tamborilar das folhas da figueira
que se esfregavam mutuamente
não deixava Eva dormir
& quando Adão pegou na maçã viu
o seu peito com novos
olhos ante os seus
lábios se entreabrindo

(pouco depois ambos foram
movidos intensamente pelo conhecimento)

do paraíso a serpente
sibila & desliza
suavemente para ti & para mim
deixa-nos ir para o jardim
e adornar
o seu altar com romãs

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.