William Westein 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: русский to: голландский

Original

Translation

сентябрьский шлягер

русский | Natalia Azarova

как мы пройдём
как приставая к небу
как мы пройдём сквозь волглое
                                      нагорное гаданье
как мы пройдём
как мы пройдём сквозь перевёрнутые
                                                       фонари
как мы пройдём
                мимо ночлега сонных чаек
                                                       смотри
                           налево
                           там
прошлое подвижно как растолстевшая
                                                       кошка
                           потом
прошлое
превращается в облако
                        и уносится
                           вертикально
                           вверх

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

septemberschlager

голландский

hoe we voorbijgaan
hoe we landend bij de hemel
hoe we voorbijgaan door de vochtige bergwaarzeggerij
hoe we voorbijgaan
hoe we voorbijgaan door de omgedraaide lantaarns
hoe we voorbijgaan
              lange het nachtleger van de slaperige meeuwen
                                                                                               kijk
                                          naar links
                                          daar
is het verleden beweeglijk als een dik geworden kat
                                          vervolgens
verandert het verleden
in een wolk
                                          en snelt weg
                                             verticaal
                                             .omhoog

 

Vertaling: William Westein

[я кошачая птица...]

русский | Natalia Azarova

я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей

а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял

куличики чаек песочных

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[ik ben een kattenvogel]

голландский

ik ben een kattenvogel
helemaal gehuld in zonneoorvijgen
ik gleed uit tijdens de vasten van vrolijke
gedachten

en u met welk doel leeft u goed?
en u met welk doel bent u gezond en vrolijk?
glazen van stroom op de maat van geruite
dekens

paasbroodjes van zandmeeuwen

Vertaling: William Westein