Ioannis Sarigiannidis 

on Lyrikline: 1 poems translated

from: английский to: греческий



Dream Poem

английский | Sam Riviere

I know what you're thinking
it's dull unless they're sex dreams
dreams about violent murders
mine are pretty banal
I dreamed I wrote a poem
beginning "Hi!" and ending "See You Later!"
the middle part was amazing
that's the part I don't remember
I was sitting on a platform high above the jungle
this all feels really familiar
probably from something I've seen on TV
I was dressed up as a witchdoctor
and used this stick of judgement
taking back the names of creatures
restoring them to myth I was doing wisely with it
in my dream the poem didn't have
this assonance that's creeping in
after I'd taken back everything
I kept hold of my stick using it
to designate the categories that really matter
while adding bones and wings to my hat
sitting up here out of danger
I hate this/I like that

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014



Ξέρω τι σκέφτεσαι
είναι ξενέρωτα εκτός αν είναι ονειρώξεις
όνειρα άγριων φόνων
ωστόσο τα δικά μου είναι μπανάλ
στο όνειρό μου έγραφα ένα ποίημα
που ξεκινούσε «Γεια!» και τέλειωνε «Τα Λέμε Αργότερα!»
αυτό ενδιάμεσα ήταν έξοχο
αυτό που δε θυμάμαι
βρισκόμουν καθισμένος σε πλατφόρμα ψηλά πάνω από ζούγκλα
όλο αυτό φάνταζε τόσο οικείο
ίσως κάτι που είδα στην τηλεόραση
ήμουν ντυμένος σαμάνος
και χρησιμοποιούσα το ραβδί της κρίσης
παίρνοντας πίσω τα ονόματα ζώων
επαναφέροντας τα στο μύθο και πράττοντας σοφά
το ποίημα του ονείρου μου δεν είχε
την παρήχηση αυτή να παρεισφρέει
αφού τα πήρα όλα πίσω
κρατoύσα ακόμα το ραβδί και το χρησιμοποίησα
για να ορίσω τις κατηγορίες που όντως είχαν σημασία
καθώς πρόσθετα στο καπέλο μου κόκαλα και φτερά
στέκοντας εδώ ψηλά εκτός κινδύνου
μισώ αυτό / μ’ αρέσει εκείνο

Translated by Ioannis Sarigiannidis