Livia Franchini 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: английский to: итальянский

Original

Translation

My Face Saw Her Magazine

английский | Sam Riviere

across the moonscapes of skateparks you are 13 yrs old
& no longer allowed to play with boys / on platform 6
wearing your amazing cape you are not in fact you
but someone else / while I'm a guy who mishears lyrics
resulting in a more beautiful but private understanding
with your dark fringe white shirt & straw hat you are
the palest goth at the picnic / resolutely uncharmed
by my very charming friend you are the poster of disinterest
in bed & matching underwear you are disguising the tunnel
we dug in the american prison / not answering my texts
what you are is the briefcase glowing with golden contents
I realise I can only look in one eye at a time / it is pure
propaganda the pupil a blot of blackest inkjet ink
in your luxury woollen garment you are an advertisement
for luxury woollen garments / & then & then you wink

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

La Mia Faccia Ha Visto La Sua Rivista

итальянский

sui paesaggi lunari degli skatepark hai 13 anni
& non ti lasciano più giocare coi maschi / sul binario 6
con il tuo mantello speciale non sei di fatto tu
ma qualcun altro / mentre io sono uno che fraintende i testi delle canzoni
il che risulta in una comprensione più bella ma privata
con la tua frangia scura camicia bianca & cappello di paglia sei
la darkettona più pallida del picnic / risolutamente poco sedotta
dal mio seducente amico sei un manifesto d’indifferenza
a letto & in intimo intonato celi il tunnel
che abbiamo scavato nella prigione americana / quando non rispondi ai miei 
                                                                                                                                      sms
sei la valigetta che strabocca di luce dorata
capisco ora di poter guardare solo in un occhio per volta / ed è pura
propaganda la pupilla una goccia dell’inchiostro più nero per stampanti ad 
                                                                                                                            inchiostro
nel tuo capo di lana di lusso sei una pubblicità
per capi di lana di lusso / & poi & poi mi strizzi l’occhio

Traduzione: Livia Franchini

Personal Statement

английский | Sam Riviere

hi i should like to have the answers
to shall we say certain questions
and to wake up certain of directions
and a levelness of breathing and
of not being in a neo-noir movie
instead the mildness of the evening
and the possibility of ice-cream
waiting ahead in girlfriend heaven
when i return with gifts one chocolate
one strawberry i'll think of a question
any question the way you might prop
a stick below a window letting in
night air then pick that stick up from
its slant using it to gesture wisely
while elaborating on whatever
making all the time shall we say finer
distinctions splitting pairs of pairs
together like couples who both see
suddenly that this won't be for ever
it takes till now for the window to fall
and there can be no bitterness
or anger so what i'm saying is thank
you thank you and see you later

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Profilo Del Candidato

итальянский

salve vorrei se possibile avere le risposte
a diciamo certe questioni
e svegliarmi sicuro delle indicazioni
e d’una certa uniformità nel respirare e
di non essere in un film neo-noir
invece il clima mite di stasera
e un gelato in potenza
che mi aspetta nel paradiso dei fidanzatini
quando giungo portando doni uno cioccolato
uno fragola penserò a una domanda
una qualsiasi come incastreresti
un bastone in una finestra per far entrare
l’aria di notte e poi rimuoveresti il bastone dal
suo posto per gesticolare saggiamente
mentre discuti un qualcosa
facendo sempre diciamo più distinte
scelte dividendo paia da paia
insieme come coppie in ognuno vede
di punto in bianco che non sarà per sempre
ed è adesso che la finestra sbatte
e non può esserci amarezza
o rabbia e quel che voglio dirti è grazie
grazie, ci vediamo poi

Traduzione: Livia Franchini

The Council of Girls

английский | Sam Riviere

Today I stand before you
uncertain of my guilt
of what I am accused
or should say sorry for
your eyes are screwed
like knots in wood
filled with the suggestive quiet
of trees gossiping telepathically
maybe it would help
if I recited in an irish accent
or sang a little song
your faces grow more beautiful
as I am wired to the lie detector
crueller yet more pitying
I see there are hundreds of texts
to be read out and correlated
and I am happy to help as best I can
clear up this confusion
clarify and analyse the things I said
while drunk I speak to you
without the hope of mercy
you are everything to me
daughters
I kneel on the ground from which
you sprung
my jury of sunflowers

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Il Consesso Delle Ragazze

итальянский

Oggi vi appaio davanti
senza sapere la mia colpa
di cosa sono accusato
o devo scusarmi
avete gli occhi strinti
come noduli nel legno
pieni di quella calma carica
degli alberi quando spettegolano telepaticamente
forse mi aiuterebbe
imitare un accento irlandese
o cantare una canzoncina
le vostre facce diventano più belle
quando mi attaccano alla macchina della verità
più crudeli più addolorate anche
ci sono centinaia di messaggi
da leggere e triangolare
vorrei aiutare quanto posso
a chiarire questa confusione
chiarificare e analizzare le cose che ho detto
da ubriaco vi parlo
senza speranza di perdono
siete tutto per me
figlie
mi inginocchio sulla terra da cui
sorgeste
mio tribunale di girasoli

Traduzione: Livia Franchini

Year of the Rabbit

английский | Sam Riviere

there is no purer form of advertising
than writing a poem
that's what the monk told me
if I were a conceptual artist
I would make high-budget trailers
of john updike novels but no actual movie
the scene where angstrom drives towards
the end of his life down a street in the suburbs
lined with a type of tree he's never bothered
to identify and laden with white blossoms
reflecting slickly in the windscreen
I would fade in the music
as the old song was fading out
keeping the backing vocals at the same distance
kind of balancing the silence
the word RABBIT appears in 10 foot trebuchet

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Anno Del Coniglio

итальянский

non c’è più pura forma di pubblicità
che scrivere poesia
ecco cosa mi ha detto il frate
se fossi un artista concettuale
farei trailer costosi
dei romanzi di updike ma non il film
la scena in cui angstrom guida verso
la fine della sua vita in una strada di periferia
costeggiata da alberi che non ha avuto voglia
di riconoscere e tappezzata di fiori bianchi
che si riflettono svelti nel parabrezza
sfumerei la musica
mentre sfuma la vecchia canzone
tenendo il controcanto alla stessa distanza
come per bilanciare il silenzio
la parola CONIGLIO appare in trebuchet alto 10 piedi

Traduzione: Livia Franchini

Dream Poem

английский | Sam Riviere

I know what you're thinking
it's dull unless they're sex dreams
dreams about violent murders
mine are pretty banal
I dreamed I wrote a poem
beginning "Hi!" and ending "See You Later!"
the middle part was amazing
that's the part I don't remember
I was sitting on a platform high above the jungle
this all feels really familiar
probably from something I've seen on TV
I was dressed up as a witchdoctor
and used this stick of judgement
taking back the names of creatures
restoring them to myth I was doing wisely with it
in my dream the poem didn't have
this assonance that's creeping in
after I'd taken back everything
I kept hold of my stick using it
to designate the categories that really matter
while adding bones and wings to my hat
sitting up here out of danger
I hate this/I like that

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Poesia Di Sogno

итальянский

so cosa pensi
che noia se non sono sogni erotici
sogni violenti di omicidio
i miei sono banali
ho sognato che scrivevo una poesia
che cominciava ‘Ciao!’ e finiva ‘Ci Si Vede!’
la parte in mezzo era fantastica
quella è la parte che non ricordo
ero su una piattaforma sospesa nella giungla
una sensazione familiare
forse perché l’ho visto alla tivù
ero vestito da sciamano
e col bastone del giudizio
mi riprendevo i nomi delle creature
li rifacevo sacri e agivo saggiamente
nel mio sogno la poesia non aveva
quest’assonanza che s’insinua
una volta ripreso tutto
mi tenevo il bastone e lo usavo
per designare le categorie davvero importanti
mentre appuntavo ossa e ali al mio cappello
seduto quassù lontano dal pericolo
questo lo odio/quello mi piace

Traduzione: Livia Franchini

The Sweet New Style

английский | Sam Riviere

she looks out of her
photos let's call her emma
with a mute appeal that might
mean something like "whenever
you want just say I'm ready to be taken
away from all this" she is so shy
her eyes follow your eyes
over the girlish slopes and crests
hidden by her baggy cardigan jennifer
I mean emma let me assure you
your shyness has never been
so completely justified

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Il Dolce Stilnovo

итальянский

lei ti fissa dalle sue
foto chiamiamola emma
con un fascino muto che può
voler dire qualcosa tipo “quando
vuoi dimmelo sono pronta prendimi
portami via da tutto questo” è così timida
i suoi occhi seguono i tuoi occhi
sui promontori e valli da ragazzina
nascoste nel suo cardigan largo jennifer
o emma insomma fattelo dire
la tua timidezza non ha mai avuto tanta
ragione d’essere

Traduzione: Livia Franchini