Tatiana Avaliani 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: грузинский to: французский

Original

Translation

მთაწმინდის მთვარე

грузинский | Galaktion Tabidze

ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს...
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე,
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლო მოხუცის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს, ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული...
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული...
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან ცამდე ფრთები,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები -
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ, რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის, ვარდისფერ გზის გარდა,
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე,
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები -
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები -
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი...
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!

La Lune De Mtatsminda

французский

Non, je n'ai vu jamais une lune si taciturne,
Une si béate nuit pleine d'arômes nocturne,
Dans le feuillage des branches l'azur sous l'auréole,
Les cieux si pacifiques, souverains et sans paroles.
Semblable à un iris la pâle lune est habillé
D'une splendeur diaphane pareille à un collier,
Le Mtkvari et le vieux castel rayonnent de lumière
Sous cette lune tendre, mystérieuse et éphémère.
Tsérétéli repose ici et rêve vaguement.
Sur son tombeau qu'enlacent les roses éperdument,
Le flamboiement d'étoiles est si limpide et silencieux,
Ici, rôdait souvent Baratachvili séditieux...
Comme le cygne je m'enirai à l'heure fatale,
Seulement puisse-je chanter l'extase immémoriale,
Quand à minuit les yeux des fleurs sont largement ouverts,
Les vagues de mon rêve défèrlent comme la mer.
L'heure de la mort cruelle change l'accent du cygne,
Ces roses éparpillées, cascades de chants insignes.
Je sais que pour une âme hantée de songes aimés
La voie de mort est une belle voie de fleurs semée,
Je sais que le poète créera une œuvre d'audace,
Alors que cette nuit si belle et lui sont face à face,
Qu'ici, près du sépulcre, je songe, avide d'amour,
Que je suis roi, roi et poète, et je mourrai un jour,
Mais dans les siècles lointains passera mon chant nocturne,
Sous cette lune bleue et souveraine et taciturne.

Traduit par Tatiana Avaliani