Otto Tolnai
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: немецкий to: венгерский
Original
Translation
Anmerkung zu Jona
немецкий | Hendrik Jackson
das Wort, das nicht eintrifft
– trotzdem, wir gehen nicht in die Immanenz
eines dickbäuchigen dunklen, kaum
zu erforschenden Lebens sich in sich
im weiten Meer des Wals –
es strömt, läuft
über die Augen
immer wartest du auf ein Zeichen –
unsterblicher Stursinn
und der ganze Himmel hing voller
Leuchttierchen, so träufelten wir
die Lüge in Jonas Ohr
zieh hinaus in die Welt
in die zerzauste Leere
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Adalékok Jónáshoz
венгерский
és a szó mely nem válik valóra
lenyeli egészben-
ám mi akkor is ellenállunk
a bálna elérhetetlen tengerén
alig megismerhető,
áramló,
a szemeken aláfolyó,
nagy hasú immanenciájának
egy jelre vársz folyamatosan
- a makacs halhatatlanság égboltján
csüngő foszforeszkáló állatkák által
a hazugságot így csöpögtettük mégis
Jónás fülébe
vándorolj ki borzolt űrjébe a világnak.
Herr und Knecht
немецкий | Hendrik Jackson
der kurze atemweg der macht; die kehle hats uns verschlagen
(hecheln) auf den rosafarbenen bohlen (die gute ausstattung:
aus. und vorbei.) trieb es uns ins offene, wir weltumsegler
wir wurden zu knechtsherren, herrnknechte. (stehlampe)
Netz im Griff: schlingerndes strandblau („der behaarte“)
blickfang: ein guter delphin (der rücken, sieh, am neuen
lichte, der weiße bauch) der fischer kaut (in blut und over
all) die ketten, die rasselnden ketten in großaufnahme
uns zum lohn über die winde, mit den winden (nietzsche)
labernd: komm gib, komm gib dir eine pause, atem-
los: dies sausen über große flächen: kralle wind (herz-)
angeschnallt: ein langsamer gedanke: es sind embleme,
(holla: parforceritt (tod) -) es sind noch (benetzte) bilder im hirn,
stehende tierblicke im kalendar, sie blättern auf in die gischt.
from: einflüsterungen von seitlich. Gedichte.
Berlin: Morpheo Verlag, 2001
ISBN: 3-934200-05-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Úr és szolga
венгерский
a kurta lélegzetvétel, mint ha torkunkon dugnák le saját
gégénket (lihegés)
(a pompa: vége) a rózsás fedélzeten
a szabadba űzött minket, lévén mi a világ körül hajózó urak szolgái,
a világ körül utazó szolgák urai. (állólámpa)
hálóba fogva: a part imbolygó kéksége (,,a szőrös,,);
blikkfang: egy szelíd delfin (a hát, nézd, új megvilágításban,
a fehér has) a halász berág (vérben és over
áll) a láncok, csörgő nagytotálban
jutalmul nekünk a forgó csörlő fölött, a szelekkel (nietzsche),
fecserészve: gyere tarts,
gyere tarts lélegzetelállító szünetet:
e zúgás nagy síkok fölött: karom szél (szív-)
a biztonsági övben.
egy lassú gondolat: emblémák
(holla: parforcetlitt (halál-)) még vannak (üde) képek az agyban
álló állattekintetek a naptár tajtékában lapoznak fel téged.
Inventar der Welt
немецкий | Hendrik Jackson
Wanderschaft ? Stimmen? (sirrende Drähte) – sahst du beim Landen:
himmelwärts
im Flieger gehörtest du vielleicht zum Inventar der Welt, in den Augen
des Kindes.
erst liegt das Panorama da wie eine Eidechse, dann plötzlich wischt es vorüber
eine stufenlose Verminderung der Intensitäten, im Glas schimmerte Angst
(bobeobi peli guby) summtest du. so oder so beseelen wir nur fremde
Interieurs
leuchten zwischen globalen Leerstellen (Strohfeuer von Puppen). aber
an Schwermut zu saugen oder den Zaunkönig zum Vogel des Jahres zu krönen
– ist eines. wie in Endlosschleifen, verhangener Ausnahmezustand:
völlig benebelt (ein mail) – brennt der Herbst auf – weht aus der Tür des
Cockpits
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
A világ leltára
венгерский
Vándorlás? Hangok? (zümmögő huzalok)- láttad
a repülőn az égi landolásnál még része voltál a világ leltárának:
a gyermek szemében.
a panoráma mint pulzáló gyík terül, míg hirtelen
nem törli az intenzitás rövidzárlata, a pohárban
csillámló félelem
(bebeobi peli guby) dudorásztad. így is úgy is csak idegen
belső tereket képezünk:
globális hézagok lobjai között (bábok
szalmalángja). de ha mélabú
szippant magába, vagy az ökörszemet koronázod
az év madarává –
egy azon dolog. mint végtelen vonszolódó, borús (emil) rendkívüli állapot
az ősz felhőt gyújt – besöpör a pilótafülke ajtaján.
Ansichtskarte an O.M.
немецкий | Hendrik Jackson
Ich lebe in einem mittelalterlichrohen Bruchgemäuer
An den Wäscheleinen hängen slavische Stoffreste
Kein Hellenismus wärmt mich, den Ofen füttert man
hier mit Schwefelkohlen, das Hufeisen hängt wohl
nicht über der Schwelle, Beifall bringt ein Grunzen
in heidnischen Aufruhrlauten. Dafür gibt es auch kein
Eldorado kein körperloses Summen von tausend
Lichtern, kein gänsefüßiges Vollstopfen mit Anmerkungen
zu dieser und jener unersetzlichen Lotophagentinktur.
Nur ein wadenhaariges Lachen an der Stellwand
gegenüber oder das unendliche Tramzirpen über den
Brandmauern, das umdöste Nicken ins Ungefertigte.
Jetzt aber kommen die römer und trinken diverse
coctails, nicken mir freundlich auf zuruf die uhrzeit zu.
freilich nicht die deine, batjuschka, im warmen pelz
from: einflüsterungen von seitlich
Berlin: Morpheo Verlag , 2001
ISBN: 3-934200-05-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Képeslap O. M.-nak
венгерский
Mint ha középkorban habarcsolt
lerobbant odúban élek
szláv foszlányok a ruhaszárító kötélen
semmi meleg hellén hullám a kályhában,
kénes szénnel zabáltatják,
a patkó nem lóg a küszöb fölött, tapsot
hoz a pogány lázadás hangzavarába, nyerítést.
Nincs Eldorádó tehát, testetlen derengése miriád fényeknek,
macskakörmök között semmi apparátus ehhez vagy ahhoz a lotophagentinktúrához.
Csak egy szőrös izompacsirta nevetése szemben a paravánon
vagy villamosok végtelen ciripelése túl a tűzfalakon,
zsibbadt bólogatás a félkész mindenségben.
Majd pedig érkeznek a rómaiak és rafinált piákat
szürcsölnek, kiáltásomra barátságosan idelökik az időt.
mindenesetre nem a tiédet, meleg bundában, bátyuska.