Peter Kolpakov  (Пётр Колпаков)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: русский to: английский

Original

Translation

[я твою мысль мыслю...]

русский | Natalia Azarova

я  твою  мысль  мыслю
я  твёрдо  мыслю
в  твоей  мысли
нетвёрдо  другое
мыслю  ли  я  с  тобой
а  как  хотелось  бы

древесина  рассудка
рассохлась  расщепилась  расплющилась

живые  пишут  плохие
стихи

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[i’m thinking your thought...]

английский

i’m thinking your thought
i’m firmly thinking within
your thought
unconfirmable is
whether i think with you
this is what I would like to

the mind’s timber
desiccated decrepit smashed

the poems of the living
are malwritten

Translated by Peter Kolpakov

[горизонт заткну под пятки...]

русский | Natalia Azarova

–  горизонт  заткну  под  пятки –
        раз  укутались  в  тёплое  мо́ря

–  осторожно : ктото  кидает  с  верхней  палубы
                                                      горящие  окурки

–  что́ты – так  в  августе  падают-звёзды

–  наш  корабль : стерильно  дезинфицирован
                                  от  запаха  горелых  звёзд

–  собственно  мне  известно  что  Ты – только  традиция
       но  хочется  подружиться  с  Тобой  хоть  и  временно

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[I’ll tuck the horizon under my heels...]

английский

– I’ll tuck the horizon under my heels –
         for we are cuddled in the sea’s warmth

– beware: someone’s throwing burning butts
                                         from the upper deck

– ye, right: that’s august shooting stars

– our boat: is thoroughly disinfected
                      from said stars burnt smell

– formally: I know that Thou art but a mere tradition
                  but Thy temporary friendship I won’t mind

Translated by Peter Kolpakov

[я кошачая птица...]

русский | Natalia Azarova

я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей

а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял

куличики чаек песочных

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[me being a feline bird...]

английский

me being a feline bird
dappled with sunny slaps
slippped on the lent of cheerful
thoughts

and what is your purpose so well getting on?
and what is your purpose being healthy and gay?
vessels of current time-matching with carreyed
quilts

sandpipers and seagulls’ sandpies

Translated by Peter Kolpakov

[со мною много покосилось...]

русский | Natalia Azarova

со  мною  много  покосилось
обнаруживая  некоторое  не-со-ответствие-мне
                                                                      вещей
шариковой  ручки  особенно  синей
торможение-её-цепляние
              за-устойчивость-бумаги-нескольжение
что-по-существу-равно  пледу
но-прямо-не-наброшенному-а
                                     положенному-поверх
одеяла   просто  для   тепла-так-не-участвуя-в-
                                                                    -жизни
собственно-на-это-похожи
                   весенний   долго-толсто-лёд-на-нём
-полозьев-плавающий-след

а     всё-таки     глазом     подать     до    озера

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2014
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[a lot is slanted from me...]

английский

a lot is slanted from me
detecting certain in-con-sistency
                                    of things to-me
biro’s notably blue
its-slowing-its-clutching-to
       the-paper’s-persistent-non-gliding
which-in-its-essence-is-akin to a quilt
not-thrown-directly-but
                                 placed-atop
a blanket just in order to warm not-involved-
                                                  -in-life
actually-it-smacks-of
         springtime long-thick-ice-with
sled-runners’-floating-tracks

and yet the lake is an eye’s throw away

Translated by Peter Kolpakov

[ещё живые лебеди под снегом...]

русский | Natalia Azarova

ещё живые лебеди под снегом
речные лебеди подснежны
ровные на роне

гор кони коротки и ноги
коротконогие кони гор
ботинками в бытиё

снег к ночи для ночных рабочих
для предгорных эмигрантов
гарантия верности

щуплые точки женевского снега
для белых коров
ищут

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[still alive are the swans under the snow...]

английский

still alive are the swans under the snow
the river swans are snowdropped
raised to the rhone

mountain horses and legs are short
shortlegged mountain horses
boots boot the being

for the night-shift work it snows
for the foothills’ immigrants
fidelity guaranteed

puny points of geneva’s snow
for white cows
hunting

Translated by Peter Kolpakov

[это наказание – ножом...]

русский | Natalia Azarova

это  наказание  –  ножом
                                 перевёрнутых  глаз

до  сумерек  сидело  семеро –
каждый  со  своими   воротами

это  такая  категория  людей –
называется  человечество

а  остальные ?

есть   ещё  книги   и   крылья –
общее    поле    для   перьев

смялось

книгу  как  отсекло  ножом

поговорить

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[let it be punishment...]

английский

let it be punishment –
                     with knife-over-turned eyes

till eve sat seven
each with his own gate

this is a category of people –
they call it humankind

and the rest?

still left are wings and books
for-feathers’ common field

corrugated

by a knife a book lopped off

going to talk

Translated by Peter Kolpakov