Amar Sindhu 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: немецкий to: синдхи

Original

Translation

Masada

немецкий | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

مسادا

синдхи

جڏهن تون بيهين ٿو، جتي خاموشي آهي

ته تون محسوس ڪرين ٿو.

جڏهن سوچڻ ختم ۽ ٻڌڻ جي شروعات ٿئي ٿي

جڏهن ٻڌهڻ ختم ۽ ڏسڻ جي شروعات ٿئي ٿي

جڏهن هڪ پکي اڏامي ٿو.

جڏهن تون هڪ ڪاري پکي جيان هيٺياهين ڏانهن اُڏام ڪرين ٿو

۽ رڙيون ڪرين ٿو.

جيڪڏهن تو شفاف هوا۾ ڳالهائڻ چاهين ٿو ته

۽ نٿو ڳالهائي سگهين، سواءِ روشني جي

ڄڻڪ اهاپهرين روشني هجي

جڏهن تنهنجو پاڇو پهاڙ تي پوندو آهي۽

چوندو هجي

منهنجو پاڇو رهندو ۽ پهاڙ غائب ٿي ويندو

۽ اهو سچ آهي

ته ٺيڪ آهي ڪوشش ڪر

تون صحرا کي نان ءُبخشي سڪهين ٿو.


Translated into Sindhi by Amar Sindhu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Und du meine Blaue und du meine Graue

немецкий | Daniela Danz

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي

синдхи

سياري ۾،

درياءَ ڪپ تي، پاڻ هليا آهيون

ڄڻڪ تنهنجي اک جي ماڻڪين مٿان ڇپرتان

ڳڇي ۾ ڳانا پاتل ڳيرن جا جوڙا اڏمندا هجن

ان جي هڪ پرجيان

توتي ننڊلهي رهي آهي.

تون پرسڪون درياءِ۽ بادلن جي ٻي پار وڃي رهي آهين

آهائي ڄڻڪ تنهنجي نرالي ادا هجي

ڄڻڪ سرد درياءِ جي تهه جي پڙنن تي تون ننڊ ستل آهين

ننڊ ۾ تنهنجا نرم ڳل

خواب اُڻيندا هجن ڄڻڪ

مان، پنهنجي پاڻ کي 

ارڙهين صدي جي ايراني ڪاشي آڏو گم ٿيل ٿي ڀانيان

شوڪيس ۾ بند

هندوڪش پهاڙن جي جهنگلي ٻوٽي جي خوشبو جيان

منهنجي بيقراري.

يقين جي ٽامي تي هاريل پاڻي جا قطرن جيان ڪري رهي آهي.

Translated into Sindhi by Amar Sindhu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

fabrik gelände

немецкий | Andreas Altmann

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

ڦٽل فيڪٽري جانشان

синдхи

رستن جا نشان بوٽن هيٺيان گم آهن
شايد مان اڪيلو ئي هجان جيڪو ان رستي تان هلي رهيو هجان
درختن تان لٽڪندڙ
پکڙيل ٽاريون هواسان ٽڪرائجن ٿيون
جيڪا انهن کي هيڏي هوڏي لوڏي ٿي
ويجهي لڳل فيڪٽري ويران آهي،
ديوارون شروع ڪن ٿيون ڪنهن راز جي ڳولها
چيو وڃي ٿو ته
هنن مشينون ڍنڍ۾غرق ڪيون
۽ سياري جي برف انهن کي ڪٽي ڇڏيو آهي
ڪيترائي ماڻهو هتي ڪم سان لڳل هوندا
جي مري ڪپي وياهوندا
لوهي لوڙهو آهي جنهن جي اوچائي گم ٿي چڪي آهي
هاڻ ماضي جو هڪ لفظ بنجي چڪو آهي
خبردار ڪندڙ تختيون هٽايون ويون آهن
مونکي ان جي عبارت جي ڪابه ڄاڻ ناهي
ڪي ڪو ڪا جن کي لڳايو ويو هو سوراخ ۾
مڙيل پيا آهن
هوا جي آواز ۾ اجنبيت آهي
بچيل کچيل لوڙهي کي ڏسي
مونکي ائين ٿو لڳي ته
هي رستو صرف فيڪٽري جي چوڌاري گهمي ٿو
۽ ٻاهر نڪرڻ جو ڪوبه رستو ڪونهي
جيڪڏهن ڪو پاڻ کي اتي موجود سمجهي

Translated into Sindhi by Amar Sindhu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie

farben und geräusche

немецкий | Andreas Altmann

schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

رنگ ۽ آواز / رنگ ۽ سُرياٽ

синдхи

رنگ ۽ آواز

وڻن جا پاڇا، اکين کي خمارين ٿا
پتن منجهان ڇڻندڙ روشنيء کي
هو پنهنجي ڪلهن تي چاڙهيو اچن ٿا
تون چوڀن ٿو ته اهو آواز نو پرپڙاڏو آهي
مان ڊگهي عرصي تائين خاموش رهيس
لفظن جا ننڍڙ اننڌڙا ٽڪرا هٿ ۾ جملي
احتجاج جو مظاهرو ڪندو رهيس
شايد هو لفظ سکي چڪا آهن
۽ الفن جي ڏڍتي آهين ۾ آهيون وجهي
ڳالهائڻ جي سگهه رکن ٿا
هميشه کان اهائي خواهش رهي آهي ته
مون کي اڪيلو ناهي مرڻو
جهنگ ۾ وڻن جا سڪل ٿڙ
هوا جي زور تي سرڙاٽ ڪن ٿا
ڄڻ ته رسيءَ سان ڇڪجي رهيا هجن
مون کي الفن آوازن پاڻ سان قيد ڪري چڏيو
جڏهن ته مون کين آزاد ڪري ڇڏيو 

Translation Sindhi: Attiya Dawood 


- - - - - - - - 


رنگ ۽ سُرياٽ

وڻن جا پاڇا اکين کي خمارين ٿا،
هوءَوڻن تان ڇڻندڙ روشني کي پنهنجي تي سوار ڪيو اچن ٿا
تون چوين ٿو ته
اهي آواز، جڳ پراڻن آوازن جو پراڏو آهن.
مان طويل عرصي تائين خاموش رهيس،
۽لفظن جي ٽڪر کي هٿ ۾ کنيو
ڪڏهن ڪڏهن اجنبي جاين تي ظاهر ڪندو رهيس.
مونکي ناهي پتوته
هوءَ هڪ ٻولي کي ماڻي چڪاآهن
جنهن سهاري هوءَ
اکين ۾ ڏسي سگهن ٿا
منهنجي هي سدا خواهش رهي ته
مونکي اڪيلو ناهي مرڻو
جهنگ ۾ وڻن جا سڪل ٿڙ،
هواجي زورتي سرڙاٽ ڪن ٿا
ڄڻڪ انهن کي رسي سان ڇڪبو هجي
انهن جي سرگوشين جا ڪجهه لفظ وري مونکي قيد ڪن ٿا
مون ته کين سدا آزاد ڪيو آهي
پرمان ساڻن ڳنڍيل آهيان
آسمان نيرو آهي
۽ رنگ روشني سان کيڏن ٿا
ڪجهه ڏينهن بعد، دير تائين رهڻ واري برفباري شروع ٿيندي
۽ گهڻو ڪجهه ان جي هيٺيان غائب ٿي ويندو
۽ تڏهن مان پسي سگهندس ته
ڪانونءَ نيٺ به ڪيترا ڪارا هوندا آهن ۽
لفظن جا ڪهڙا رنگ ٿي سگهن ٿا،

جڏهن اهي مري وڃن ٿا

Translation Sindhi: Amar Sindhu 

Translated into Sindhi by Amar Sindhu as well as by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus fü