Constantin Abăluţă 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: голландский to: румынский

Original

Translation

Vertraging zal zijn

голландский | Jan H. Mysjkin

(De trein die vertrok om tien uur dertig
zette me af
om vijf uur ’s morgens.

Het perron vroeg me of ik wel ik was.
Ik antwoordde van ja
en gaf het mijn koffer te kruien.

Het nam hem met het grootste plezier van me aan.)

                                                         * * *

(Het was bijtend koud. Het hotel sliep
als een mormeldier.

Ik poedelde me af in een kokendhete kuip
en schreef daarna tot negen uur.

Van nu af aan zullen mijn dagen
geen uren te over hebben.)

                                                         * * *

(Naarmate ik meer zie, bieden de dingen
die ik nog moet zien
minder nieuws. Er zijn te veel bijzonderheden
die ik te goed ken opdat ze me nog zouden kunnen boeien
waar ik ze ook tegenkom.)

                                                         * * *

(De stad is helemaal roze van een lichtroze
waarop met kalk
decoratieve motieven of bloemen zijn getekend of vrouwen
of de brede Antwerpse leien.

De huizen zijn opgetrokken naar strikte gelijkenis met de Groentenmarkt.

Op elk uur van de dag wandelen lichten
twee aan twee in onmetelijke
groen-oranje-rode of kakelbonte sluiers
waardoor het lijkt alsof de stad altijd de vlag uitsteekt.)

                                                         * * *

(De passie voor het vegen, het begieten
en het lichtgas
houdt de stad op de been.

De kruispunten zijn bedekt met ontelbare
pauwen, geheiligd
omdat ze cobra’s verdelgen.

In het museum vol pretentieuze rommel
drukken Pinochet en Thatcher elkaar de hand, omgeven
door hun briljante staf.)

© Jan H. Mysjkin
from: Dit is nobel gezegd, maar duister
Utrecht / Leeuwarden: De Contrabas, 2014
ISBN: 9789079432851
Audio production: Beuland/Meulestee, 2013

O să întârzie

румынский

(Trenul plecat la zece şi jumătate
m-a depus
la ora cinci dimineaţa.

Peronul m-a întrebat dacă sunt într-adevăr eu.
I-am răspuns că da
şi i-am dat valiza să mi-o ducă.

Ceea ce a făcut cu cea mai mare graţie din lume.)

                                                           * * *

(Se lăsase un frig pătrunzător. Hotelul dormea
buştean.

Am făcut o baie fierbinte şi m-am apucat de scris
până la ora nouă.

De-acum nu vor mai fi ore de prisos
în zilele mele.)

                                                           * * *

(Pe măsură ce văd mai multe lucruri cele
care-mi rămân de văzut
îmi oferă tot mai puţin necunoscut. Sunt multe detalii
cu care-s prea familiarizat ca să mă intereseze cumva
atunci când le-ntâlnesc.)

                                                           * * *

(Oraşul e întregime roz un roz discret
pe care sunt desenate
cu var decoruri şi flori femei
sau largi bulevarde bucureştene.

Casele sunt construite urmând o riguroasă similitudine cu Piaţa Rosetti.

La orice oră din zi luminile două câte două
se plimbă peste imense voaluri
verzi-oranj-roşii bălţate
dând oraşului un aer de permanentă sărbătoare.)

                                                           * * *

(Pasiunea măturatului stropitului
şi aceea a gazului
de iluminat întreţine oraşul.

Răspântiile sunt tapisate cu miriade
de păuni sacrosancţi
căci distrug cobrele.

La muzeu un talmeş-balmeş pretenţios
Pinochet şi Tatcher îşi dau mâna înconjuraţi fiecare
de strălucitul lor stat-major.)

Translation: Constantin Abăluţă