Eleni Gioti  (Ελένη Γιώτη)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: французский to: греческий

Original

Translation

Solitude 61

французский | Fiston Mwanza Mujilla

Dans mon ventre se convulse un fleuve,  bougre et fainéant, sale et
immense, lugubre et vilain, un fleuve en état (avancé) de dysenterie...

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

ΜΟΝΑΞΙΑ 61

греческий

Μες στην κοιλιά μου φουσκώνει ένας ποταμός, μοχθηρός κι οκνηρός, βρώμικος κι απέραντος, θλιβερός κι αποκρουστικός, ένας ποταμός σε κατάσταση (προχωρημένης) δυσεντερίας...

Μετάφραση από τα γαλλικά: Ελένη Γιώτη
Τεφλόν, τχ. 7, 2012

Solitude 71

французский | Fiston Mwanza Mujilla

Nervosité de chien (?)  
Le fleuve Congo s'ennuie à longueur de journée
Il pleurniche sans savoir pourquoi trop
Il pleurniche depuis Babel, depuis "ya" Noé et son déluge
Depuis le prophète Ezéchiel, depuis la sœur Abigaël...
Sa morve décrit une longévité absurde...

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

ΕΡΗΜΙΑ 71

греческий

Σκυλίσια νευρικότητα (;)
Όλη μέρα ο ποταμός Κονγκό πλήττει
Κλαψουρίζει χωρίς να ξέρει ακριβώς για ποιο λόγο
Κλαψουρίζει απ’ τον καιρό της Βαβέλ, τον καιρό του «ya» Νώε και του κατακλυσμού του,
Από τον καιρό του προφήτη Ιεζεκιήλ, της αδελφής Αβιγαίας...
Η μύξα του μαρτυρά μια αλλόκοτη μακροζωία...

Μετάφραση από τα γαλλικά: Ελένη Γιώτη
Τεφλόν, τχ. 7, 2012

Solitude 52

французский | Fiston Mwanza Mujilla

Nervosité de chien (?)
Et la farce qui dégèle
Entre deux rictus
Je bazarde mon corps au premier venu
En arrière plan de ce ciel qui dégaine sa bave
Enfin bref, je m’en vais aboyer avec les chiens
L’instant de l’éclipse solaire de Katako-Kombe II

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

ΕΡΗΜΙΑ 52

греческий

Σκυλίσια νευρικότητα (;)
Και το αστείο ξεφουσκώνει
Ανάμεσα σε δυο γκριμάτσες
Πουλάω το κορμί μου στον πρώτο τυχόντα
Στο βάθος αυτού τ’ ουρανού που ξεσπαθώνει σάλιο
Εν τέλει, πάω ν’ αλυχτήσω παρέα με τα σκυλιά
Στην έκλειψη ηλίου της Κατακο-κόμβης ΙΙ

Μετάφραση από τα γαλλικά: Ελένη Γιώτη
Τεφλόν, τχ. 7, 2012

Solitude 57, die Poesie der Verzweiflung ou les
vociférations d’un corps vide…

французский | Fiston Mwanza Mujilla

…je cherche les débris de mon corps étendus sur les
plages du désespoir,  jambe gauche n’existant que sur
papier, ventre et bas-ventre à l’emporte-pièce, mains
puant la marchandise et mes aboiements n’arrivant
même pas aux chevilles de ce ciel privé
d’électricité, c’est-à-dire que je triche la vie qui
me tient en tenailles au niveau des mâchoires, c’est-
à-dire que je sers de déco à mon destin en sac-
poubelle, destin-batracien, destin-kipelekese,

destin-tchanga medesu…

…peut-être qu'il me faille (dans l’espoir d’un
quelconque salut) geindre et geindre en ré-mineur
telle la dernière chèvre de ma grand-mère: beum,
beum, beum...  

…et dire qu'il n'y a point d'euthanasie pour les
récalcitrants et ivrognes de mon espèce! et dire
qu'il n'y aura point deux déluges successifs pour
m'emporter dans ma bave !, cela revient à dire que
«ya» noé ne viendra pas deux fois, qu'on ne fera plus
entrer dans l'arche sept couples de tous les animaux
purs, le mâle et la femelle, cela revient à dire que
les eaux du fleuve Congo, «ebale ezanga mokuwa», ne
viendront plus lécher nos désirs de luxure et autres
débauches dans les nuits étoilées de quartiers chauds
de kinshasa et d’amsterdam…

…et entretemps, sans dieux et sans animal de
compagnie, dépourvu du sel de la vie, mon corps-
scolopendre traîne à même les plages du désespoir, en
quatrième de couverture, une douzaine de mes propres
dents arrachées de force par des lémures et autres
charognards de ce ciel privé de mazout…

…il me reste qu'à bêler telle tshela, la dernière
chèvre de ma grand-mère julienne mua mwanza, telle
tshela en mezzo-soprano: beum, beum, beum...  

© Fiston Mwanza Mujilla
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

ΜΟΝΑΞΙΑ 57, DIE POESIE DER VERZWEIFLUNG Ή ΚΡΑΥΓΕΣ ΕΝΟΣ ΚΕΝΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ...

греческий

...ψάχνω τα απομεινάρια απ’ το σώμα μου κατά μήκος των ακτών της απελπισίας, η αριστερή γάμπα υπάρχει πια μόνο στο χαρτί, η κοιλιά και το υπογάστριό στο ακυρωτικό μηχάνημα, χέρια που βρωμάνε εμπόρευμα, τα γαβγίσματά μου ούτε που πλησιάζουν τους αστραγάλους αυτού του στερημένου ηλεκτρικό ουρανού, με άλλα λόγια εξαπατώ τη ζωή που με τανάλιες μού σφίγγει τα σαγόνια, με άλλα λόγια χρησιμεύω ως ντεκόρ στη μοίρα μου μια μοίρα σε σακούλα σκουπιδιών μοίρα-αμφίβιο, μοίρα-kipelekese,

μοίρα-tchanga medesu...
 

...ίσως πρέπει (ευελπιστώντας σε μια κάποια σωτηρία) να παραπονεθώ επίμονα σε ρε μινόρε όπως η τελευταία κατσίκα της γιαγιάς μου: μπε, μπε, μπε... 

...κι όμως δεν κάνουν ευθανασία στους ανυπάκουους και μέθυσους του είδους μου! κι όμως αποκλείεται να συμβούν δυο διαδοχικοί κατακλυσμοί για να με γυρίσουν πίσω στα σάλια μου!, πράγμα που σημαίνει ότι ο «ya» Nώε δε θα έρθει δυο φορές, ότι δε θα μπουν ξανά στην κιβωτό επτά αρχετυπικά ζευγάρια ζώων, το αρσενικό και το θηλυκό, πράγμα που σημαίνει ότι τα νερά του ποταμού Κονγκό, «ebale ezanga mokuwa», δε θα έρθουν ξανά να γλείψουν τις λάγνες επιθυμίες και λοιπές ακολασίες μας τις έναστρες νύχτες στις κακόφημες γειτονιές της κινσάσα και του άμστερνταμ...
 

...και στο μεταξύ, δίχως θεούς και δίχως ζώο για συντροφιά, στερημένο το αλάτι της ζωής, το σώμα μου ίδιο σαρανταποδαρούσα έρπει στις ακτές της απελπισίας, στο οπισθόφυλλο, δώδεκα από τα δόντια μου ξεριζωμένα με τη βία από σκουλήκια και άλλα νεκροφάγα ζώα αυτού του στερημένου πετρέλαιο ουρανού...
 

...δε μου μένει παρά να βελάσω όπως η tshela, η τελευταία κατσίκα της γιαγιάς μου julienne mua mwanza, όπως η tshela σαν μεσόφωνος: μπε, μπε, μπε...

Μετάφραση από τα γαλλικά: Ελένη Γιώτη
Τεφλόν, τχ. 7, 2012