Teresa Swiatkiewicz 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: польский to: португальский

Original

Translation

Grecki posąg

польский | Wisława Szymborska

Z pomocą ludzi i innych żywiołów
nieźle się przy nim napracował czas.
Najpierw pozbawił nosa, później genitaliów,
kolejno palców u rąk i u stóp,
z biegiem lat ramion, jednego po drugim,
uda prawego i uda lewego,
pleców i bioder, głowy i pośladków,
a to, co już odpadło, rozbijał na części,
na gruz, na żwir, na piasek.

Kiedy w ten sposób umiera ktoś żywy,
wypływa dużo krwi za każdym ciosem.

Posągi marmurowe giną jednak biało
i nie zawsze do końca.

Z tego, o którym mowa, zachował się tors
i jest jak wstrzymywany przy wysiłku oddech,
ponieważ musi teraz
przyciągać
do siebie
cały wdzięk i powagę
utraconej reszty.

I to mu się udaje,
to mu się jeszcze udaje,
udaje i olśniewa,
olśniewa i trwa –
Czas także tu zasłużył na pochwalną wzmiankę,
bo ustał w pracy
i coś odłożył na potem.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Estátua grega

португальский

Com a ajuda das pessoas e de outras forças da natureza,
mesmo assim, o tempo teve muito que fazer.
Primeiro, privou-a do nariz, mais tarde, dos órgãos genitais,
um a um, dos dedos das mãos e dos pés,
com o decurso dos anos, dos braços, um após outro,
da coxa direita e da coxa esquerda,
das costas e das ancas, da cabeça e das nádegas,
e o que caiu por terra, desfez-se em pedaços,
cacos, cascalho, areia.

Quando alguém entre os vivos morre desta maneira,
a cada golpada muito sangue escorre.

As estátuas de mármore, porém, perecem brancas
e nem sempre até ao fim.

Da estátua, de que aqui se fala, conservou-se o tronco
que, em esforço, parece suster a respiração,
pois agora tem
de atrair
a si
toda a graça e todo o peso
do resto que se perdeu.

E consegue-o,
ainda o consegue,
finge e deslumbra,
deslumbra e perdura –

E, aqui, também o Tempo merece um elogio:
deixou para amanhã
o que podia fazer hoje.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Direito de publicação das traduções gentilmente cedido por Teresa Swiatkiewicz

Nieuwaga

польский | Wisława Szymborska

Źle sprawowałam się wczoraj w kosmosie.
Przeżyłam całą dobę nie pytając o nic,
nie dziwiąc się niczemu.

Wykonywałam czynności codzienne,
jakby to było wszystko, co powinnam.

Wdech, wydech, krok za krokiem, obowiązki,
ale bez myśli sięgającej dalej
niż wyjście z domu i powrót do domu.

Świat mógł być odbierany jako świat szalony,
a ja brałam go tylko na zwykły użytek.

Żadnych – jak – i dlaczego –
i skąd się taki tu wziął –
i na co mu aż tyle ruchliwych szczegółów.

Byłam jak gwóźdź zbyt płytko wbity w ścianę
albo
(tu porównanie, którego mi brakło).

Jedna za drugą zachodziły zmiany
nawet w ograniczonym polu okamgnienia.

Przy stole młodszym, ręką o dzień młodszą
był chleb wczorajszy inaczej krajany.

Chmury jak nigdy i deszcz był jak nigdy,
bo padał przecież innymi kroplami.

Ziemia się obróciła wokół swojej osi,
ale już w opuszczonej na zawsze przestrzeni.

Trwało to dobre 24 godziny.
1440 minut okazji.
86 400 sekund do wglądu.

Kosmiczny savoir-vivre
choć milczy na nasz temat,
to jednak czegoś od nas się domaga:
trochę uwagi, kilku zdań z Pascala
i zdumionego udziału w tej grze
o regułach nieznanych.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Distração

португальский

Portei-me mal ontem no cosmos.
Passei o dia sem fazer perguntas
e sem me espantar de nada.

Fiz as tarefas diárias
como se fossem a única obrigação.

Inspirar, expirar, passo a passo, obrigações,
sem outros pensamentos a não ser
sair de casa e voltar para casa.

Podia tomar-se o mundo por louco,
mas eu tomei-o para uso diário.

Nada de - comos - e - porquês –
nem donde é que ele vem –
e para que precisa ele de tantas peças em movimento.

Eu mais parecia um prego mal pregado na parede,
ou
(falta-me aqui um termo de comparação).

As coisas mudavam umas a seguir às outras
mesmo no limitado tempo de uma piscadela.

Na mesa nova o pão de ontem foi cortado de outra maneira
por uma mão um dia mais nova.

As nuvens eram como nunca e a chuva como nunca,
porque chovia com outras gotas.

A terra girava em volta do eixo,
num espaço para sempre abandonado.

Tudo isto durou 24 horas.
1440 oportunidades.
86 400 segundos para inspecionar.

Savoir-vivre cósmico,
que nada diz a nosso respeito,
mas ainda assim exige algo de nós:
alguma atenção, uns quantos pensamentos de Pascal
e participação espantada neste jogo
de regras desconhecidas.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Okropny sen poety

польский | Wisława Szymborska

Wyobraź sobie, co mi się przyśniło.
Z pozoru wszystko zupełnie jak u nas.
Grunt pod stopami, woda, ogień, powietrze,
pion, poziom, trójkąt, koło,
strona lewa i prawa.
Pogody znośne, krajobrazy niezłe
i sporo istot obdarzonych mową.
Jednak ich mowa inna niż na Ziemi.

W zdaniach panuje tryb bezwarunkowy.
Nazwy do rzeczy przylegają ściśle.
Nic dodać, ująć, zmienić i przemieścić.

Czas zawsze taki, jaki na zegarze.
Przeszły i przyszły mają zakres wąski.
Dla wspomnień pojedyncza miniona sekunda,
dla przewidywań druga,
która się właśnie zaczyna.

Słów ile trzeba. Nigdy o jedno za dużo,
a to oznacza, że nie ma poezji
i nie ma filozofii, i nie ma religii.
Tego typu swawole nie wchodzą tam w grę.

Niczego, co by dało się tylko pomyśleć
albo zobaczyć zamkniętymi oczami.

Jeśli szukać, to tego, co wyraźnie obok.
Jeśli pytać, to o to, na co jest odpowiedź.
Bardzo by się zdziwili,
gdyby umieli się dziwić,
że istnieją gdzieś jakieś powody zdziwienia.

Hasło „niepokój”, uznane przez nich za sprośne,
nie miałoby odwagi znaleźć się w słowniku.

Świat przedstawia się jasno
nawet w głębokiej ciemności.
Udziela się każdemu po dostępnej cenie.
Przed odejściem od kasy nikt nie żąda reszty.

Z uczuć – zadowolenie. I żadnych nawiasów.
Życie z kropką u nogi. I warkot galaktyk.

Przyznaj, że nic gorszego
nie może się zdarzyć poecie.
A potem nic lepszego,
jak prędko się zbudzić.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

O terrível sonho do poeta

португальский

Imagina só com o que sonhei.
Aparentemente tudo igual ao que temos.
Pés assentes na terra, água, fogo, ar,
plano vertical, horizontal, triângulo, círculo,
lado esquerdo e lado direito.
Um tempo razoável, uma paisagem menos má
e muitos seres dotados de fala.
Mas diferente da fala na Terra.

Nas frases reina o modo incondicional.
Os nomes colam-se às coisas com precisão.
Não é preciso adicionar, subtrair, alterar, mudar.

O tempo é sempre o do relógio.
Passado e futuro têm um estreito intervalo.
Recorda-se o segundo que passou,
e prevê-se o segundo
que mal começou.

Palavras quanto basta. Nunca a mais,
quer isto dizer que não há poesia
e não há filosofia e não há religião.
Brincadeiras deste tipo estão fora de questão.

Nada que se possa inventar
ou ver de olhos fechados.

Procurar – só aquilo que se vê por perto.
Perguntar – só o que tem resposta.

Muito se espantariam,
acaso soubessem espantar-se,
que existem algures motivos de espanto.

A entrada “desassossego”, por eles achada obscena
não teria coragem de entrar no dicionário.

O mundo apresenta-se claro
mesmo nas mais profundas trevas.
A todos é concedido por um preço acessível.
E ninguém pede o troco à saída da caixa.

Quanto a sentimentos – satisfação. Sem parêntesis.
A vida com um ponto final nos pés. Ao som das galáxias.

Diz lá se há coisa pior
que possa acontecer a um poeta.
E depois nada melhor
do que acordar de repente.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Perspektywa

польский | Wisława Szymborska

Minęli się jak obcy,
bez gestu i słowa,
ona w drodze do sklepu,
on do samochodu.

Może w popłochu
albo roztargnieniu,
albo niepamiętaniu,
że przez krótki czas
kochali się na zawsze.

Nie ma zresztą gwarancji,
że to byli oni.
Może z daleka tak,
a z bliska wcale.

Zobaczyłam ich z okna,
a kto patrzy z góry,
ten najłatwiej się myli.

Ona zniknęła za szklanymi drzwiami,
on siadł za kierownicą
i szybko odjechał.
Czyli nic się nie stało
nawet jeśli stało.

A ja, tylko przez moment
pewna, co widziałam,
próbuję teraz w przygodnym wierszyku
wmawiać Wam, Czytelnikom,
że to było smutne.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Perspetiva

португальский

Passaram um pelo outro
como estranhos,
sem gestos nem palavras,
ela a caminho da loja,
ele indo para o carro.

Talvez alvoroçados
ou desatentos
ou esquecidos
de que por um instante
se amaram para sempre.

Aliás, não há garantia
que tenham sido eles.
Ao longe talvez sim,
mas ao perto não.

Observei-os da janela,
e quem olha de cima,
mais facilmente erra.

Ela sumiu para lá da porta de vidro,
ele sentou-se ao volante
e logo arrancou.
Ou seja, nada aconteceu
mesmo que tenha acontecido.

E eu, que por instantes pensei
estar certa do que via,
procuro agora nestes versos fortuitos
convencer-vos, caros leitores,
de que foi triste.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Stary profesor

польский | Wisława Szymborska

Spytałam go o tamte czasy,
kiedy byliśmy jeszcze tacy młodzi,
naiwni, zapalczywi, głupi, niegotowi.

Trochę z tego zostało, z wyjątkiem młodości
– odpowiedział.

Spytałam go, czy nadal wie na pewno,
co dla ludzkości dobre a co złe.

Najbardziej śmiercionośne złudzenie z możliwych
– odpowiedział.

Spytałam go o przyszłość,
czy ciągle jasno ją widzi.

Zbyt wiele przeczytałem książek historycznych
– odpowiedział.

Spytałam go o zdjęcie,
to w ramkach, na biurku.

Byli, minęli. Brat, kuzyn, bratowa,
żona, córeczka na kolanach żony,
kot na rękach córeczki,
i kwitnąca czereśnia, a nad tą czereśnią
niezidentyfikowany ptaszek latający
– odpowiedział.

Spytałam go, czy bywa czasami szczęśliwy.

Pracuję
– odpowiedział.

Spytałam o przyjaciół, czy jeszcze ich ma.

Kilkoro moich byłych asystentów,
którzy także już mają byłych asystentów,
pani Ludmiła, która rządzi w domu,
ktoś bardzo bliski, ale za granicą,
dwie panie z biblioteki, obie uśmiechnięte,
mały Grześ z naprzeciwka i Marek Aureliusz
– odpowiedział.

Spytałam go o zdrowie i samopoczucie.

Zakazują mi kawy, wódki, papierosów,
noszenia ciężkich wspomnień i przedmiotów.
Muszę udawać, że tego nie słyszę
– odpowiedział.

Spytałam o ogródek i ławkę w ogródku.

Kiedy wieczór pogodny, obserwuję niebo.
Nie mogę się nadziwić,
ile tam punktów widzenia
– odpowiedział.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

O velho professor

португальский

Perguntei-lhe pelos velhos tempos
quando ainda éramos tão novos,
ingénuos, impetuosos, tolos, verdes.

Algo ainda resta disso, salvo a juventude
- respondeu.

Perguntei-lhe se ainda sabia ao certo
o que era bom e mau para a humanidade.

O mais mortífero de tudo, as ilusões
- respondeu.

Perguntei-lhe pelo futuro
se continuava a vê-lo claramente.

Li demasiados livros de história
- respondeu.

Perguntei-lhe por uma fotografia,
emoldurada, em cima da secretária.

Existiram, partiram. Irmão, primo, cunhada,
a minha mulher com a filhinha ao colo,
e o gato nas mãos da filhinha,
e a cerejeira em flor e, sobre a cerejeira,
um pássaro não identificado a voar
- respondeu.

Perguntei-lhe se às vezes era feliz.

Trabalho
- respondeu.

Perguntei-lhe pelos amigos, se ainda os tinha.

Alguns dos meus ex-assistentes,
que também já têm ex-assistentes,
a senhora Ludmila que governa a casa,
uma pessoa muito chegada, mas no estrangeiro,
as duas senhoras da biblioteca, sorridentes,
o pequeno Grześ do prédio da frente e o Marco Aurélio
- respondeu.

Perguntei-lhe pela saúde e disposição.

Estou proibido de beber café e vodca, de fumar,
de carregar com recordações pesadas e objetos.
Tenho de fingir que sou surdo
- respondeu.

Perguntei pelo jardim e pelo banco do jardim.

Quando a noite é amena, observo o céu.
Não posso deixar de me espantar
com tantos pontos de vista
- respondeu.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Pociecha

польский | Wisława Szymborska

Darwin.
Podobno dla wytchnienia czytywał powieści.
Ale miał wymagania:
nie mogły kończyć się smutno.
Jeśli trafiał na taką,
z furią ciskał ją w ogień.

Prawda, nieprawda –
ja chętnie w to wierzę.

Przemierzając umysłem tyle obszarów i czasów
naoglądał się tylu wymarłych gatunków,
takich tryumfów silnych nad słabszymi,
tak wielu prób przetrwania,
prędzej czy później daremnych,
że przynajmniej od fikcji
i jej mikroskali
miał prawo oczekiwać happy endu.

A więc koniecznie: promyk spoza chmur,
kochankowie znów razem, rody pogodzone,
wątpliwości rozwiane, wierność nagrodzona,
majątki odzyskane, skarby odkopane,
sąsiedzi żałujący swojej zawziętości,
dobre imię zwrócone, chciwość zawstydzona,
stare panny wydane za zacnych pastorów,
intryganci zesłani na drugą półkulę,
fałszerze dokumentów zrzuceni ze schodów,
uwodziciele dziewic w biegu do ołtarza,
sieroty przygarnięte, wdowy utulone,
pycha upokorzona, rany zagojone,
synowie marnotrawni proszeni do stołu,
kielich goryczy wylany do morza,
chusteczki mokre od łez pojednania,
ogólne śpiewy i muzykowanie,
a piesek Fido,
zgubiony już w pierwszym rozdziale,
niech znów biega po domu
i szczeka radośnie.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Consolação

португальский

Darwin.
Ao que parece lia romances para descontrair.
Mas tinha as suas exigências:
não podiam ter um final triste.
Se calhava ler um desses,
em fúria o atirava para a lareira.

Verdade ou não –
estou pronta para acreditar.

Alcançando mentalmente tantos espaços e tempos
estava tão saturado de espécies extintas,
do triunfo dos fortes sobre os fracos,
das muitas tentativas de sobrevivência,
mais cedo ou mais tarde em vão,
que, pelo menos, da ficção
e do seu micromundo
tinha o direito de exigir um happy end.

Logo, eram obrigatórios: um raio por entre as nuvens,
os amantes de novo juntos, as famílias reconciliadas,
as dúvidas dissipadas, a fidelidade premiada,
as fortunas recuperadas, os tesouros desenterrados,
os vizinhos arrependidos da sua obstinação
o bom nome restituído, a ganância vexada,
as solteironas casadas com dignos pastores,
os intriguistas banidos para o outro hemisfério,
os falsificadores de documentos atirados das escadas,
os sedutores de virgens a correr para o altar,
os órfãos acolhidos, as viúvas reconfortadas,
o orgulho rebaixado, as feridas saradas,
os filhos pródigos convidados para a mesa,
o cálice da amargura derramado no mar,
os lencinhos molhados com lágrimas felizes,
de um modo geral, festas e bolos
e o canito Fido,
desaparecido no primeiro capítulo,
corre e ladra alegre pela casa
no último.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Zdarzenie

польский | Wisława Szymborska

Niebo, ziemia, poranek,
godzina ósma piętnaście.
Spokój i cisza
w pożółkłych trawach sawanny.
W oddali hebanowiec
o liściach zawsze zielonych
i rozłożystych korzeniach.

Wtem jakieś zakłócenie błogiego bezruchu.
Dwie chcące żyć istoty zerwane do biegu.
To antylopa w gwałtownej ucieczce,
a za nią lwica zziajana i głodna.
Szanse ich obu są chwilowo równe.
Pewną nawet przewagę ma uciekająca.
I gdyby nie ten korzeń,
co sterczy spod ziemi,
gdyby nie to potknięcie
jednego z czterech kopytek,
gdyby nie ćwierć sekundy
zachwianego rytmu,
z czego korzysta lwica
jednym długim skokiem –

Na pytanie kto winien,
nic, tylko milczenie.
Niewinne niebo, circulus coelestis.
Niewinna terra nutrix, ziemia żywicielka.
Niewinny tempus fugitivum, czas.
Niewinna antylopa, gazella dorcas.
Niewinna lwica, leo massaicus.
Niewinny hebanowiec, diospyros mespiliformis.
I obserwator z lornetką przy oczach,
w takich, jak ten, przypadkach
homo sapiens innocens.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Ocorrência

португальский

Céu, terra, manhãzinha,
oito horas e quinze minutos.
Calmaria e silêncio
nas ervas amareladas da savana.
Ao longe o ébano
de folhas sempre verdes
e raízes ramificadas.

De súbito, a quietude é perturbada.
Passam a correr duas criaturas que querem viver:
um antílope numa fuga desvairada;
um leão ofegante e esfomeado.
Por instantes têm as mesmas hipóteses.
O fugitivo até leva alguma vantagem.
E não fora aquela raiz
que sai debaixo da terra,
não fora aquele tropeço
de uma das quatro patas,
não fora o ritmo quebrado
naquela fração de segundo,
que o leão tão bem aproveita
com um longo salto, –

Em resposta à pergunta
de quem é a culpa, nada, apenas silêncio.
O céu está inocente, circulus coelestis.
Terra nutrix inocente está, a terra pão.
Inocente está tempus fugitivum, o tempo.
O antílope está inocente, gazelladorcas.
O leão está inocente, leo massaicus.
O ébano inocente está, diospyros mespiliformis.
E o observador de binóculos postos,
em casos como este,
homo sapiens innocens.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Nazajutrz – bez nas

польский | Wisława Szymborska

Poranek spodziewany jest chłodny i mglisty.
Od zachodu
zaczną przemieszczać się deszczowe chmury.
Widoczność będzie słaba.
Szosy śliskie.

Stopniowo, w ciągu dnia,
pod wpływem klina wyżowego od północy
możliwe już lokalne przejaśnienia.
Jednak przy wietrze silnym i zmiennym w porywach
mogą wystąpić burze.

W nocy
rozpogodzenie prawie w całym kraju,
tylko na południowym wschodzie
niewykluczone opady.
Temperatura znacznie się obniży,
za to ciśnienie wzrośnie.

Kolejny dzień
zapowiada się słonecznie,
choć tym, co ciągle żyją
przyda się jeszcze parasol.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

O dia seguinte – sem nós

португальский

Prevê-se manhã fria e céu encoberto.
Aproximação de nuvens e chuva,
vindas do quadrante oeste.
Fraca visibilidade.
Piso escorregadio.

Ao longo de todo o dia,
devido a uma frente de alta pressão
que se desloca do norte, há a possibilidade
de boas abertas em algumas regiões.
Mas em caso de vento variável e rajadas
podem ocorrer trovoadas.

De noite,
bom tempo em quase todo o território,
somente no sudeste não é de excluir
a ocorrência de aguaceiros.
Acentuada baixa de temperatura,
mas aumento da pressão atmosférica.

O dia seguinte
promete ser um dia de sol,
mas a quem ainda estiver vivo
recomenda-se o guarda-chuva.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Nieobecność

польский | Wisława Szymborska

Niewiele brakowało,
a moja matka mogłaby poślubić
pana Zbigniewa B. ze Zduńskiej Woli.
I gdyby mieli córkę – nie ja bym nią była.
Może z lepszą pamięcią do imion i twarzy,
i każdej usłyszanej tylko raz melodii.
Bez błędu poznającą który ptak jest który.
Ze świetnymi stopniami z fizyki i chemii,
i gorszymi z polskiego,
ale w skrytości pisującą wiersze
od razu dużo ciekawsze od moich.

Niewiele brakowało,
a mój ojciec mógłby w tym samym czasie poślubić
pannę Jadwigę R. z Zakopanego.
I gdyby mieli córkę – nie ja bym nią była.
Może bardziej upartą w stawianiu na swoim.
Bez lęku wskakującą do głębokiej wody.
Skłonną do ulegania emocjom zbiorowym.
Bezustannie widzianą w kilku miejscach na raz,
ale rzadko nad książką, częściej na podwórku,
jak kopie piłkę razem z chłopakami.

Może by obie spotkały się nawet
w tej samej szkole i tej samej klasie.
Ale żadna z nich para,
żadne pokrewieństwo,
a na grupowym zdjęciu daleko od siebie.

Dziewczynki, stańcie tutaj
– wołałby fotograf –
te niższe z przodu, te wyższe za nimi.
I ładnie się uśmiechnąć, kiedy zrobię znak.
Tylko jeszcze policzcie,
czy jesteście wszystkie?
– Tak, proszę pana, wszystkie.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Ausência

португальский

Pouco faltou
para que a minha mãe casasse
com o senhor Zbigniew B. de Zduńska Wola.
E se tivessem uma filha – não seria eu.
Talvez tivesse uma memória melhor do que a minha
para nomes, caras e canções, ouvidas uma só vez.
Reconhecesse sem errar os pássaros.
Com excelentes notas a Físico-Química
e piores a Polaco,
mas que às escondidas escrevesse poemas
logo muito melhores do que os meus.

Pouco faltou
para que o meu pai casasse por essa altura
com a menina Jadwiga R. de Zakopane.
E se tivessem uma filha – não seria eu.
Talvez fosse mais teimosa na aposta em si.
Não tivesse medo de saltar para águas fundas.
Propensa a ceder a emoções coletivas.
Vista em vários lugares ao mesmo tempo,
poucas vezes debruçada sobre um livro, muitas vezes
nas traseiras a jogar à bola com os rapazes.

Até seria possível que se encontrassem
na mesma escola e na mesma turma.
Mas não seriam parceiras,
nem sequer aparentadas  
e na fotografia de grupo
estariam longe uma da outra.

Meninas, posem aqui deste lado!
- exclamaria o fotógrafo.
 - As mais baixas à frente e as mais altas atrás.
E façam o favor de sorrir quando eu der o sinal.
Mas antes, contem lá
se estão todas presentes. 

- Sim, senhor, estamos todas.

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia

Wypadek drogowy

польский | Wisława Szymborska

Jeszcze nie wiedzą,
co pół godziny temu
stało się tam, na szosie.

Na ich zegarkach
pora taka sobie,
popołudniowa, czwartkowa, wrześniowa.

Ktoś odcedza makaron.
Ktoś grabi liście w ogródku.
Dzieci z piskiem biegają dookoła stołu.
Komuś kot z łaski swojej pozwala się głaskać.
Ktoś płacze –
jak to zwykle przed telewizorem,
kiedy niedobry Diego zdradza Juanitę.
Słychać pukanie –
to nic, to sąsiadka z pożyczoną patelnią.
W głębi mieszkania dzwonek telefonu –
na razie tylko w sprawie ogłoszenia.

Gdyby ktoś stanął w oknie
i popatrzył w niebo,
mógłby ujrzeć już chmury
przywiane znad miejsca wypadku.
Wprawdzie porozrywane i porozrzucane,
ale to u nich na porządku dziennym.

© Wisława Szymborska Foundation
from: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Acidente de viação

португальский

Ainda não sabem
o que há meia hora
na estrada aconteceu.

Nos seus relógios,
mais hora menos hora
da tarde, de quinta, de setembro.

Há quem escorra o esparguete.
Há quem varra as folhas do jardim.
As crianças correm gritando em roda da mesa.
Um gato faz o favor de se deixar afagar. 
Há quem chore –
como de costume a ver televisão,
quando o mauzão do Diego trai a Juanita.
Alguém bate à porta –
não é nada, é a vizinha a devolver a frigideira.
Nos fundos da casa o telefone toca –
para já, só para saber do anúncio. 

Quem se assomasse à janela
e olhasse para o céu,
já poderia ver as nuvens
vindas do local do acidente,
Na verdade, destroçadas e espalhadas;
mas tal, para elas, está na ordem do dia. 

Tradução de Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Com a colaboração do Leitorado do Camões, I.P. em Varsóvia