Stavros Boukouvaleas  (Σταύρος Μπουκουβαλέας)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: итальянский to: греческий

Original

Translation

Elletra (1998-2003)

итальянский | Nanni Balestrini

qui parla Elettra
ondeggianti carne e sangue
Elettra le sue voci
che tingono di rosso
le sue voci ondeggianti
il mare e scrivono
carne e sangue che tingono
la storia colpiscono
di rosso il mare
cuore stomaco cervello
e scrivono la storia
la seduzione dolcemente
colpiscono cuore stomaco
inconsapevole di chi vive
cervello la seduzione
in uno strano presente
dolcemente inconsapevole
senza farsi apparentemente
di chi vive in uno strano
troppe domande anche se poi
presente senza farsi
il suo rapporto con la vita
apparentemente troppe domande
sembra particolare continuo
anche se poi il suo rapporto
ma non definitivo un modo
con la vita sembra particolare
forse estremo di convivere
continuo ma non definitivo
con la sua fragilità con quell'irrequietezza
un modo forse estremo
disordinata che è il suo fascino
di convivere con la sua fragilità
è tutte queste cose insieme
con quell'irrequietezza disordinata
a tante altre è una bella
che è il suo fascino è tutte queste cose
partita emozionale
insieme a tante altre
fatta di piccoli e profondi
è una bella partita
slittamenti del sentimento
emozionale fatta di piccoli
che i corpi li fa danzare
e profondi slittamenti
li riempie di tic
del sentimento che i corpi
nevrosi tenerezza
li fa danzare li riempie
che i corpi li scopre
di tic nevrosi
come sono fatti che non sanno
tenerezza che i corpi
come non perdere il desiderio
li scopre come sono fatti
lasciandoli muovere respirare
che non sanno come non perdere
soprattutto nelle loro diversità
il desiderio lasciandoli muovere
per molti irresponsabile che è il tentativo
respirare soprattutto
di fare i conti tra un quotidiano
nelle loro diversità per molti irresponsabile
e quei sogni di libertà
che è il tentativo di fare i conti
di vivere a tutto campo
tra un quotidiano e quei sogni
anche facendosi del male
di libertà di vivere
carne e sangue affrontando
a tutto campo anche facendosi
anche la dimensione sconosciuta
del male carne e sangue
della malattia la paura
affrontando anche la dimensione
della morte senza giudicare
sconosciuta della malattia
un gioco intenso di metafore
la paura della morte
tessute come la trama
senza giudicare un gioco intenso
incessante di un tappeto
di metafore tessute
una memoria allargata
come la trama incessante
i colori sgargianti
di un tappeto una memoria
una storia per immagini
allargata i colori
il piano narrativo sfuma
sgargianti una storia
gioca sull'ambiguo
per immagini in cui il piano narrativo
e mai sulla certezza sul fascino
sfuma gioca
della moltiplicazione sulla sfida
sull'ambiguo e mai sulla certezza
di catturare l'infinito
sul fascino della moltiplicazione
riflesso di specchi
sulla sfida di catturare
che è l'esistenza su questo intreccio
l'infinito riflesso
potente di sogno
di specchi che è l'esistenza
dilatato e l'occhio
su questo intreccio potente
dilatato sul presente
di sogno dilatato
acuto osservatore
e l'occhio dilatato
di una realtà in cui riesce
sul presente acuto
a catturare gli strati
osservatore di una realtà
sovrapposti sotto il sole
in cui riesce a catturare
del supplizio qui parla
gli strati sovrapposti
qui parla Elettra
sotto il sole del supplizio

© Nanni Balestrini
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ΗΛΕΚΤΡΑ (1998-2003)

греческий

 εδώ μιλάει η Ηλέκτρα

 σάρκα και αίμα κυματιστά

 Ηλέκτρα οι φωνές της

 που βάφουν κόκκινη

 οι κυματιστές φωνές της

 τη θάλασσα και γράφουν

 σάρκα και αίμα που βάφουν

 την ιστορία χτυπάνε

 με κόκκινο τη θάλασσα

 καρδιά στομάχι εγκέφαλο

 και γράφουν την ιστορία

 η αποπλάνηση γλυκά

 χτυπάνε καρδιά στομάχι

 αγνοώντας όποιον ζει

 εγκέφαλο η αποπλάνηση

 σ’ ένα παράξενο παρόν

 γλυκά αγνοώντας

 χωρίς να κάνει προφανώς

 το ποιος ζει σε ένα παράξενο

 πολλές ερωτήσεις ακόμα και αν μετά

 παρόν χωρίς να κάνει

 η σχέση του με τη ζωή

 προφανώς πολλές ερωτήσεις

 φαίνεται ιδιαίτερη συνεχής

 ακόμα και αν μετά η σχέση του

 αλλά όχι οριστική ένας τρόπος

 με τη ζωή φαίνεται ιδιαίτερη

 ίσως ακραίο να συζεί

 συνεχής αλλά όχι οριστική

 με την ευθραυστότητά της και αυτή τη διαταραγμένη

 ένας τρόπος ίσως ακραίος

 ανησυχία που είναι η γοητεία της

 να συζεί με την ευθραυστότητά της

 είναι όλα αυτά τα πράγματα μαζί

 με αυτή τη διαταραγμένη ανησυχία

 σε τόσα άλλα είναι μια όμορφη

 που είναι η γοητεία της είναι όλα αυτά τα πράγματα

 συναισθηματική παρτίδα

 μαζί με τόσα άλλα

 φτιαγμένη από μικρά και βαθιά

 είναι μία όμορφη συναισθηματική

 ολισθήματα του συναισθήματος

 παρτίδα φτιαγμένη από μικρά

 που τα κορμιά τα κάνει να χορεύουν

 και βαθιά ολισθήματα

 τα γεμίζει νευρικά

 του συναισθήματος που τα κορμιά

 τικ τρυφερότητα

 τα κάνει να χορεύουν τα γεμίζει

 που τα κορμιά ανακαλύπτει

 νευρικά τικ

 από τι είναι φτιαγμένα που δεν γνωρίζουν

 τρυφερότητα που τα κορμιά

 πως να μη χάσουν την επιθυμία

 ανακαλύπτει από τι είναι φτιαγμένα

 αφήνοντάς τα να κινούνται να αναπνέουν

 που δεν γνωρίζουν πώς να μην χάσουν

 πάνω απ’ όλα στη διαφορετικότητά τους

 την επιθυμία αφήνοντάς τα να κινούνται

 για πολλούς ανεύθυνη που είναι η προσπάθεια

 να αναπνέουν πάνω απ’ όλα

 να λογαριαστείς ανάμεσα σε μια καθημερινότητα

 στη διαφορετικότητά τους για πολλούς ανεύθυνη

 και σε αυτά τα όνειρα της ελευθερίας

 που είναι η προσπάθεια να λογαριαστείς

 του να ζεις στο όριο

 ανάμεσα σε μια καθημερινότητα και σε αυτά τα όνειρα

 ακόμα και αν κάνεις κακό στον εαυτό σου

 της ελευθερίας του να ζεις

 σάρκα και αίμα αντιμετωπίζοντας

 στο όριο ακόμα και αν κάνεις κακό

 ακόμα και την άγνωστη διάσταση

 στον εαυτό σου σάρκα και αίμα

 της αρρώστιας ο φόβος

 αντιμετωπίζοντας ακόμα και την άγνωστη

 του θανάτου χωρίς να κρίνεις

 διάσταση της αρρώστιας

 ένα έντονο παιχνίδι πλεγμένων

 ο φόβος του θανάτου

 μεταφορών όπως το ακατάσχετο

 χωρίς να κρίνεις ένα έντονο παιχνίδι

 τραύμα ενός χαλιού

 πλεγμένων μεταφορών

 μια μνήμη διευρυμένη

 όπως το ακατάσχετο τραύμα

 φανταχτερά χρώματα

 ενός χαλιού μια μνήμη

 μια ιστορία από εικόνες

 διευρυμένη τα χρώματα

 των οποίων το αφηγηματικό πλάνο εξανεμίζεται

 φανταχτερά μια ιστορία

 παιχνίδι στην αμφισημία

 από εικόνες των οποίων το αφηγηματικό πλάνο

 και ποτέ στη βεβαιότητα στη γοητεία

 εξανεμίζεται παιχνίδι

 του πολλαπλασιασμού στην πρόκληση

 στην αμφισημία και ποτέ στη βεβαιότητα

 του να αιχμαλωτίζεις την επ’ άπειρον

 στη γοητεία του πολλαπλασιασμού

 αντανάκλαση του καθρέφτη

 στην πρόκληση του να αιχμαλωτίζεις

 που είναι η ύπαρξη σε αυτή τη δυνατή

 την επ’ άπειρον αντανάκλαση

 πλέξη του διεσταλμένου

 του καθρέφτη που είναι η ύπαρξη

 ονείρου και το μάτι

 σε αυτή τη δυνατή πλέξη

 διεσταλμένο στο παρόν

 του διεσταλμένου ονείρου

 οξύς παρατηρητής

 και το διεσταλμένο μάτι

 μιας πραγματικότητας όπου καταφέρνει

 στο παρόν οξύς

 να αιχμαλωτίσει τα στρώματα

 παρατηρητής μιας πραγματικότητας

 στοιβαγμένα κάτω από τον ήλιο

 όπου καταφέρνει να αιχμαλωτίσει

 του μαρτυρίου εδώ μιλάει

 τα στρώματα στοιβαγμένα

 εδώ μιλάει η Ηλέκτρα

 κάτω από τον ήλιο του μαρτυρίου

 

Μετάφραση από τα ιταλικά: Σταύρος Μπουκουβαλέας, Kyoko KishidaTεφλόν, τχ. 6, 2012

Tutto in una volta

итальянский | Nanni Balestrini

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare

le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento

buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto

o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto

non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.

© Nanni Balestrini
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ΟΛΑ ΜΕ ΤΗ ΜΙΑ

греческий

 Εκεί έψαξε μια διασκέδαση, παπαρούνες στην πλάτη
 λοξός στο μυαλό, η ουλή είναι μια διαδρομή
 απαραίτητη για τις αισθήσεις, μέχρι τη νέα διαταραχή
 συζητώντας χρήσιμος και γλυκός, ζούσε
 στην όχθη) τους παλιούς καιρούς με πενιχρή ασφάλεια
 του ποταμού) για να έχεις τη δυνατότητα να γευτείς
 
 τις μεγάλες πόλεις, την αμηχανία και την οδυνηρή
 κόπωση όσων κατεδαφίζουν τα τείχη τους
 αυτός βρίσκει μπροστά του τάφρους κάστρων
 αναπάντητα ερωτήματα συσσωρεύονται  (και
 για όσο το δυνατό περισσότερο διεσταλμένα ταυτόχρονα
 μένουν μέσα μας, περιμένουν τη σωστή
 
 στιγμή μέσα σε μια ατμόσφαιρα ανησυχίας για
 να ηχήσουν μαζί, το σπίτι κρατά φυλακισμένο
 τον ελέφαντα που έχει γίνει τεράστιος) στον ουρανό
 ακίνητα σύννεφα χαράσσουν μακριές κόκκινες
 λωρίδες (η κοιλιακή περιστροφή
 το μάτι του κριαριού, έλα στη θέση μου
 
 ή κοιμήσου κιόλας αν θέλεις, θυμήσου
 το οτιδήποτε, ενόσω το σμήνος περνά και τους παγιδεύει
 τίποτα το αναπάντεχο δεν θα συμβεί) η διάλεξη
 ανατομίας του Δρ. Joan Deyman (θραύσμα
 μένει στη θέση σου, το ανοιγμένο γόνατο
 όλα γεμίζουν με (και η συνέχεια σάς είναι γνωστή
 
 αμέσως μόλις ολοκληρωθεί η εισβολή, η ηλίαση
 επιβεβαιωθεί και στρίβοντας το κουμπί, χαρακτηριστικό
 της κουλτούρας του μελιού, είπε ο οφθαλμίατρος) ή
 άλλοι τρόποι για να διατηρήσεις συμπαγή
 ή επί μακρόν την ηρεμία του (ποιος ξέρει τι κάνει
 όποιος ζει στο κλίμα του Μιλάνου (είναι σώος.

Μετάφραση από τα ιταλικά: Σταύρος Μπουκουβαλέας, Kyoko Kishida
Tεφλόν, τχ. 6, 2012

Messaggi di speranza

итальянский | Nanni Balestrini

Tutti i giorni la stessa cosa
parlano a bassa voce

che giorno è oggi
parlano a stento

oggi  è un altro giorno
parlano in fretta

giorno dopo giorno
parlano a bocca chiusa

è stato un gran bel giorno
parlano tanto per parlare

il  gran giorno era giunto
parlano a fior di labbra

non è di  tutti  i  giorni
parlano per allusioni

noti è affare di  giorni
parlano senza  riflettere

da quel giorno nessuno li ha visti
parlano da soli

un giorno o l'altro
parlano da anni

campano giorno per giorno
parlano perché hanno la lingua

ai nostri giorni
parlano fra sé e sé

al  giorno d'oggi
non c'è nessuno con cui parlare

verrà il giorno in cui
tutto parla contro di loro

un giorno lo sapranno
parlano a quattr'occhi

va a giorni
parlano a cuore aperto

non tutti i giorni sono uguali
parlano al muro

i giorni si accorciano
parlano al vento

sembra giorno
parlano a vanvera

ci corre quanto dal giorno alla notte
i fatti parlano da sé

si vede la luce del giorno
parlano del più e del meno

è chiaro come la luce del giorno
i muti parlano a segni

verrà,  a giorni
se ne vanno senza parlare

uno di questi giorni
parlano tutti insieme

© Nanni Balestrini
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΕΛΠΙΔΑΣ

греческий

 Όλες οι μέρες το ίδιο πράμα
 μιλάνε με χαμηλή φωνή
 
 αυτή η μέρα είναι σήμερα
 μόλις που μιλάνε
 
 σήμερα είναι μια άλλη μέρα
 μιλάνε γρήγορα
 
 μέρα με τη μέρα
 μιλάνε με κλειστό το στόμα
 
 ήταν μια μεγάλη όμορφη μέρα
 μιλάνε για να μιλάνε
 
 η μεγάλη μέρα έφτασε
 μιλάνε στην άκρη των χειλιών
 
 δεν είναι κάθε μέρα
 μιλάνε για υπαινιγμούς
 
 δεν είναι υπόθεση ημερών
 μιλάνε χωρίς να σκεφτούν
 
 από εκείνη την ημέρα κανείς δεν τους έχει δει
 μιλάνε μόνοι τους
 
 μια μέρα ή μια άλλη
 μιλάνε για χρόνια
 
 ζούνε κάθε μέρα
 μιλάνε γιατί έχουνε μια γλώσσα
 
 στις μέρες μας
 μιλάνε στον εαυτό τους
 
 σήμερα
 δεν υπάρχει κανείς να μιλήσεις
 
 θα έρθει μια μέρα που
 όλα θα μιλάνε εναντίον τους
 
 μια μέρα θα το μάθουν
 μιλάνε κατ’ ιδίαν
 
 εξαρτάται από τη μέρα
 μιλάνε με ανοιχτή καρδιά
 
 δεν είναι όλες οι μέρες ίδιες
 μιλάνε στον τοίχο
 
 οι μέρες μικραίνουν
 μιλάνε στον άνεμο
 
 φαίνεται μέρα
 μιλάνε στον βρόντο
 
 συμβαίνει τη νύχτα όσο και τη μέρα
 τα γεγονότα μιλάνε από μόνα τους
 
 βλέπει το φως της μέρας
 μιλάνε για το πολύ και το λίγο
 
 ξεκάθαρο όπως το φως της μέρας
 οι μουγγοί μιλάνε με νοήματα
 
 θα έρθει σε μερικές μέρες
 φεύγουνε χωρίς να μιλάνε
 
 μία απ’ αυτές τις μέρες
 μιλάνε ταυτόχρονα
 

Μετάφραση από τα ιταλικά: Σταύρος Μπουκουβαλέας, Kyoko Kishida
Tεφλόν, τχ. 6, 2012