Bernard Banoun
Translator
on Lyrikline: 22 poems translated
from: японский, немецкий to: французский
Original
Translation
Hamlet No See
японский | Yoko Tawada
飛べ、飛べ、とんび、飛べ、とんび、飛び、
飛ぶべきか、飛ばないべきか、
To be, それとも or
not to be:
それは問題か、
喰え、と言われても、喰えない、
それが問題、que・stion,
フクシマのマッシュルーム、と書いてある
喰え・たら喰ってあげたい、
召し上がってくれよ、
たべる な、ない、ないん、ないんだ
喰え、喰え、クエスチョン、
食べられるのか、
フクシマのトマト、フクシマのキャベツ、フクシマの大根、
です、と書いてある やおやのマジックペンで
喰え、喰えず、クエスチョン、
that is the question: Whether 安全か危険か
危険だけど健康 いいえ 安全だけと病気にはなる
調べたから安全です、数字でかく安全、目の中の血管の赤信号、ぴかっぴかっ、意識の中にin the mind含まれた苦悩、suffer シェイクスピアが途切れ途切れに聞こえてくる、海の向こうから、汚れた海の向こうから。なぜ海を敵にまわすのか、死を海に垂れ流す、死ぬのは、死なないのは、死、against a sea of troubles, フクシマのTo die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end 海の言語が分からない、もう息ができないと言っているのか、それともまだ還元できると言っているのか、海と話をすることができたなら、and the thousand 千代に八千代にこれから苦しむnatural shocks 自然には還元されないショック 耳をすまして、聞き取れる言語だけでも、波の間から集めて、書き留めて、To die, to sleep 眠らないで、喰え、喰え、クエスチョン・オブ、死、死、シェイクスピア。
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Hamlet no See
французский
vole (tobe), vole, milan noir (tombi), vole, milan noir, voler ou ne pas voler, to be, ou, or not to be : est-ce un problème ? mange (que), m’a-t-on dit, mais je ne peux rien manger, c’est une que-stion, champignons de fukushima, était-il écrit sur le panneau, si je pouvais manger je mangerais pour vous, savourez vos plats, ne mange pas, jamais, au grand jamais, il n’y a rien, rien à manger, mange (que), mange, que-stion, peut-on manger ? tomates de fukushima, chou de fukushima, radis de fukushima, est-il écrit, avec le crayon magique d’un marchand de légumes, mange, peux pas manger, that is the question : whether sûr ou nocif, certes nocif mais sain, non, cause sûrement des maladies, sûr car contrôlé, la sécurité sous la forme d’un chiffre, dans les veines des yeux un feu tricolore, un éclair, un éclair, la conscience, in the mind, contient du tourment, suffer, shakespeare se fait entendre, saccadé, depuis l’autre côté d’une mer contaminée, pourquoi fais-tu de la mer ton ennemie, tu fais s’écouler la mort dans la mer, mourir ou ne pas mourir, la mort (shi), against the sea of troubles, à fukushima, to die : to sleep ; no more ; and by a sleep to say we end, ne peux pas comprendre la langue de la mer, dit-elle qu’elle ne peut plus respirer ? ou bien dit-elle « demi-vie » ? si je pouvais parler avec la mer, and the thousand, mille et huit mille années encore cette souffrance natural shocks, un choc sans demi-vie, tendre les oreilles et au moins récolter les langues que je peux entendre entre les vagues, écrire jusqu’au bout, to die, to sleep, ne pas s’endormir, que, que, question of shi, shi, shakespeare.
Instant Krise mit Pommery
немецкий | Christian Filips
O Pommery! O Pomerol!
Ich weiß nicht, wie ich weiterleben soll.
Seh ich Euch zwei hier vor mir stehn,
dann trink ich. Ihr vergeht. Ich trink
noch paarmal von dem Satz, la lie,
bis ebenso ich geh. Ins Bett
als Letzter. Immer wieder mich:
wie das Verstehen lerne ich?
Gefragt. Und wenn verstanden: wie
verkraften alles das? Vergehen
kann lustig auch am Morgen sein
und lieblich sein, am Abend ja
gewaltig winselnd wieder sein:
Das Echo der herzeignen Scherze
hinter der Bienenwachskerze
wäre nur ein Summen des Dekors,
ein summendes Dekor im Ohr
brennt alles hin, brennt ab, bevor.
O Pomerol. O Pommery.
Wie soll ich weiterleben? Wie?
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Crise instantanée avec Pommery
французский
Ô Pommery ! Ô Pomerol!
Comment vivrai-je encore, ma parole.
Si je vous vois vous deux devant moi
Alors je bois. Vous passez. Je bois
encore quelques coups de la lie,
puis moi aussi je passe. Au lit
en dernier. Moi toujours moi :
Apprends-je à comprendre?
Question. Et si compris : comment
supporter tout ça ? Passer ce
peut être drôle au matin
être moelleux, et le soir, hein,
de nouveau sacrément pleurnichien :
Derrière la bougie de cire d’abeille
l’écho des blagues miennes
ne serait que ronronnant décor,
inanité, décor un or, or
tout brûle, tout se consume, clore.
Ô Pomerol. Ô Pommery.
Comment vivrai-je encore? Vie?
… Schlaf
немецкий | Christian Filips
ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.
Und in ihr ein Ziehn ... wohin?
Halt! Da-Greift etwas
Das
fühlt sich an
wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
... Sommeil
французский
un glacier, millénaire
ma main.
Et dans ma main un tiraillement… vers où ?
Stop ! Là, quelque chose
Ça
on dirait
comme quiconque
comme du cuir
fouettant comme neige
Der Sohn kauft sich im Kaufland eine Mutter.
немецкий | Christian Filips
Sie ist ein Block. Aus Eis. Gefroren. Er lässt die Mutter tauen, taut sie auf, auf dem Herd. Er fühlt sich fast wie neugeboren, als er ihre erste Schicht zerfließen sieht. Der Sohn hat das Messer gewetzt. Der Sohn kocht die aufgetaute Mutter in gesalzenem Wasser. Der Sohn gibt acht, daß das Wasser nicht verkocht, die Mutter nicht anbrennt. Der Sohn öffnet die Mutter mit dem Messer. Der Sohn gib acht (er wäre gerne besser), daß ihm die Mutter nicht gleich beim ersten Stich verspritzt. Ihr Fleisch wäre trocken nachher. Er serviert die Mutter, auf einem gläsernen Teller. Beträufelt die Mutter mit einer Zitrone. Schenkt sich und ihr jeweils ein Gläschen ein. Da merkt er: er ist beim Essen jetzt allein. Er ruft die anderen Kinder herein, zum Essen. Schart sie um einen Tisch. Sie schütteln den Kopf, sagen: Nein. Sie wollen die Mutter nicht essen.*
*Die anderen Kinder wollen sie nicht essen!
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Le fils s’achète une mère chez Carrefour.
французский
C’est un bloc. De glace. Gelé. Il fait dégeler la mère, la réchauffe, sur la cuisinière. Il se sent presque renaître quand il voit couler la première épaisseur. Le fils a aiguisé le couteau. Le fils fait cuire la mère dégelée dans de l’eau salée. Le fils surveille l’eau, surveille la cuisson de la mère. Le fils ouvre la mère avec un couteau. Le fils fait attention (il s’améliorerait bien) que le jus de la mère ne gicle pas au premier coup de couteau. Sinon sa viande sècherait. Il sert la mère, sur une assiette en verre. Met quelques gouttes de citron sur la mère. Se remplit, lui remplit un petit verre. C’est là qu’il remarque : il mange seul. Il appelle les autres enfants à table. Les réunit autour d’une table. Ils secouent la tête, disent : Non. Ils ne veulent pas manger la mère.*
* Les autres enfants ne veulent pas la manger!
ein weißer Schnürsenkel-
немецкий | Christian Filips
Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –
Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
– wierum? sorum? Löffelstil
gleich selber, nein hierum!
nicht mehr –
ach spiegelverkehrt,
Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
un lacet blanc –
французский
là un éclair. C’est
la main de maman, elle noue! –
À nouer elle m’enseigne
elle veut m’enseigner: elle
assise face à son fils
lace les lacets,
là, les deux mains
mains par la gauche dans la boucle
sait-elle
commeci ? pourqueci ?
allez vas-y, non, parci !
fini –
avec le manche de la cuiller,
et non, le voici à l’envers,
sainte Mère de Dieu !
Tantôt nous le laçons
Tantôt lui il nous lace
Zehnmal klingle ich am Gartentor
немецкий | Christian Filips
und höre es klingeln von oben,
zehnmal: Vater!
Vater? –
Steht er hinterm Zaun, hinterm Fenster,
hinter der Gardine, der vergilbten,
auf Zehenspitzen? Sieht hinaus
und durch mich durch nichts als sich selbst
wie ich auch ihn ja nur durch mich
Gilb : die Gardine sehe
als Fenster, Zaun, Spiegel der Luft
(Fata) Zigarette links, die Rechte
rafft den Vorhang, jetzt winkt sie
- He Papa aus der Batschka! - wischend mich
weg ... Ja, hat er denn wirklich gewunken?
Der Vorhang senkt sich ... Weg! Weg!
Vielleicht war er betrunken? Vielleicht
kommt er gleich runter? Drohendes
Droben, zerstieben, zerstoben....
Nein, runter kann der von da oben
nicht kommen, solange er der
von da droben noch bleibt. Viel zu hoch
für ihn, für mich, von hier aus
vorm Fenster, vorm Zaun aus gesehn:
Immerhin! Vater mal Zehn.
Von hier unten bin ich fremd vielleicht
ihm wie eine seine Scham
(Gogols Streetview)
beäugende Drohne.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Postulat du père absent
французский
Dix fois je sonne au portillon
du jardin et là-haut j’entends, ça sonne,
dix fois : Papa !
Papa ? –
Est-il derrière la clôture, la fenêtre,
derrière le rideau jauni,
sur la pointe des pieds ? Il regarde dehors,
il voit à travers moi et ne voit rien qu’à travers lui,
comme moi je ne le vois qu’à travers moi.
Jauni : le rideau
vu comme fenêtre, clôture, mirage
(fata) cigarette à gauche, la main droite
saisit le rideau, fait un signe
– Hé, papa de la Bačka ! – m’efface
de la main… Oui, il a vraiment fait signe ?
Retombe le rideau… Parti ! Parti !
Il avait peut-être bu ? Peut-être
il va descendre ? Menaces tout
là-haut, méli-mélo, imbroglio…
Non, celui-là là-haut il ne peut pas
descendre tant qu’il reste celui-là là-haut.
Bien trop haut pour lui, pour moi, vu d’ici
depuis la fenêtre, depuis la clôture :
Plus de papa. Je peux partir
D’ici-bas je suis peut-être étranger
à lui, comme si zieutée était
(Gogol’s Streetview)
sa pudeur par un bourdon.
das neue reich
немецкий | Lutz Seiler
fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch
der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur
wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
le nouvel empire
французский
télégrésillements, toux d’oiseaux : d’abord tu repasses
chaque chose dans ta tête ; elles existaient déjà les
faïences bleues en relief, à hauteur de poitrine
le socle marron, huile et
le motif de buisson : aiguilles qui tombent, presque
de la musique ces
voix ruisselant des
globes lumineux. pas de
labyrinthe & pas d’hystéries à la chandos, rien
qu’odeur de mots & des faux œillets : autrefois
cette fenêtre était sans barreaux, pas
au marqueur cette inscription entre dans
le technoparc que l’on dit mort – chape à chevrons
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.
im felderlatein
немецкий | Lutz Seiler
einmal begründet sind wir ein bast
auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese
strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
ins felderlatein. dort
sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken
& strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
dans le latin des champs
французский
une fois établis nous sommes le liber
sous l’écorce
hôte du bois & enfant intérieur
des routes de sortie. ces
routes sont une langue doucement
dite outrepassant ce qui
une fois fut dit le long des jardins
vers le latin des champs. là
est assis l’enfant sur une colline le
monde est de sable des langues murmurées
billes roulant vers l’intérieur cherchent
aussi l’eau ponts
& rues
nécessitent des
langues doucement roulantes le
propre enfant dans le latin des champs
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.
Widder
немецкий | Yoko Tawada
Ich sei ein Tier mit Hörnern, sagte er,
würde immer in den ersten sieben Jahren des Lebens
verweilen. Verließe ich sie,
würde ich eingehen. Bleibe ich dort, gäbe es keinen
Sex. Mein Versuch, ein bewohnbares Alter zu finden.
Du hast es schon gefunden.
Offen die Hügellandschaft, Eingeschlossen
im Gehäuse der Kamera.
Es gibt keine Haiku über das Innere,
in dem es keine Jahreszeiten gibt.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Bélier
французский
J’étais, disait-il, une bête à cornes
je resterais toujours dans les sept premières années de la vie
Si je les quittais, je dépérirais
Si j’y demeurais, il n’y aurait pas de sexe
Ma tentative de trouver un âge habitable
Tu l’as déjà trouvé
Ouvert le paysage vallonné, enfermement dans le boîtier de l’appareil-photo
Sur l’intérieur dans lequel n’existent pas de saisons
Il n’existe pas de haïku
Fukushima 24
немецкий | Yoko Tawada
„Heute Ruhetag“ steht an der
Tür eines Friseursalons. Seit
drei Jahren hört der
Tag „Heute“ nicht
mehr auf und die Haare
wachsen woanders.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Fukushima 24
французский
« Jour de fermeture », dit
la porte du salon de coiffure. Depuis
trois ans ce jour
n’en finit plus
et les cheveux
poussent ailleurs.
Vor einem hellen Vokal
немецкий | Yoko Tawada
Gleich werde ich meinen
Bauch zeigen und tanzen an einem
Teich wo eine deutsche
Eiche steht. Ein gottloses
Buch werde ich
euch schreiben und steige
hoch auf den Galgen. Ich bin ein fliegender
Teppich mit einem
Kopftuch. So ein
Pech! Kann ich fliehen? Kennst du das Land
CH?
Die Lesart der heiligen S-
chriftzeichen c und h bleibt weiter offen
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Ich nicht. Devant une voyelle claire
французский
Gleich subito je vais vous faire une danse du
Bauch, me trémousser près d’une mare
Fraîche où se dresse un
Chêne allemand. Je vous écrirai un
Buch, livre impie et on me hissera
Hoch sur la potence. Je suis un
Teppich volant voilée d’un
Tuch. Quelle poisse ! Fuir ? Ich ? Connais-tu le pays
CH ?
La lecture des signes saints
c et h reste en suspens.
Die zweite Person Ich
немецкий | Yoko Tawada
Als ich dich noch siezte,
sagte ich ich und meinte damit
mich.
Seit gestern duze ich dich,
weiß aber noch nicht,
wie ich mich umbenennen soll.
Audio production: Haus für Poesie / 2017
La deuxième personne Je
французский
Du temps que je te vouvoyais
je disais je en parlant de
moi.
Depuis hier je te tutoie,
mais je ne sais pas encore
comment moi me désigner autrement.
Zeus
немецкий | Mario Wirz
Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Zeus
французский
C’est pour te plaire
que j’imite Zeus
insolemment
je défie mes années
et bondis
sous toute figure
qui te séduise
ces métamorphoses bien sûr
sont fatigantes
avec frayeur tu regardes
cet étranger vieillissant
allongé le matin
dans le lit près de toi
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Weltwunder
немецкий | Mario Wirz
Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Merveille du monde
французский
Quelqu’un a placé doucement
la tour Eiffel devant ma fenêtre
comme si elle était un jeu d’enfant
la merveille du monde
Tout confiant
je me penche
encore une fois
croyant
au commencement
Il me semble sans fin
le mal d’altitude
de notre printemps
Je crois que je rêve
s’écrie ma voisine
en regardant
confuse
les touristes
envahir
l’arrière-cour
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Traum des Mieters
немецкий | Mario Wirz
Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Rêve du locataire
французский
Je n’attends pas
que le plafond
me tombe sur la tête
et soulève la poussière
dans le sommeil meublé
des années
Les portes restent
non verrouillées
les fenêtres aussi
reconnaissant je les ouvre
aux voleurs
qui me délivrent
des choses
Dans l’espace vide
le sol s’estompe
sous les pieds
vers le lointain
Avant que les murs tapissés
ne protestent fougueusement
contre l’immobilité
le toit
au-dessus de la tête
s’envole
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Selbstbild
немецкий | Mario Wirz
Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Autoportrait
французский
De tous ceux
que je suis
tous me sont
inconnus
je ne connais
que par ouï-dire
un tel
une telle
fugacement
je reste
sur
ma trace
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Mario Wirz
Salamanderschlaf
немецкий | Mario Wirz
Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Sommeil de salamandre
французский
La salamandre dormait
sous le soleil
sur une pierre
que je soulevai
des heures après
quand la salamandre
eut disparu
avec le soleil
la pierre
resta muette
à toutes les questions
que je traînais
à travers ma vie
Des décennies après
dans un calme sans sommeil
la pierre garde
le secret
de la salamandre
cette heure lointaine
sous le soleil
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Nächtlicher Törn
немецкий | Mario Wirz
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Périple de nuit
французский
le vent dans ton rêve
gonfle les rideaux en une voile
arrache à leur place
dans la lumière craintive de la lampe de chevet
toutes les choses rassemblées par nous
en vain je cherche nos gilets de sauvetage
des vagues hautes projettent par-dessus ton sommeil
la nuit du côté de la lune
peut-être préférerais-tu naviguer
en marin solitaire
insoucieux de mes angoisses
cette question aussi
maintenant je la jette par-dessus bord
prudemment je m’embarque dans ton rêve
je suis son cours
la mer que je n’ai pas interrogée
de toutes ces années
invente dans notre sommeil
une nouvelle histoire
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebestoll
немецкий | Mario Wirz
Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Fou d’amour
французский
Il me nourrit
de belladones jusqu’à
ce que je sois enragé
empoisonné
d’espoir
je dois
laisser des plumes
dans cet été
Heureux papegai
je répète
chaque chute
en cas de doute
L’amour
déjà
prend
sa rouge
digitale
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebesbrief
немецкий | Mario Wirz
Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Lettre d’amour
французский
Envoûté
par un nuage
le pélican
trempe
sa plume
dans la seiche
et il écrit
sur la feuille
de la rose des vents
Je t’aime
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Mario Wirz
Fest
немецкий | Mario Wirz
der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Fête
французский
l’ivresse des roses
dans la pluie
est une fête
dans la nuit
ivre
elles font la fête
sous nos fenêtres
tandis que nous
dormons
/pre>
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Mario Wirz
Abendrot
немецкий | Mario Wirz
die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Crépuscule
французский
Le désir
des renards
Crépuscule
au-dessus
des villes
© Bernard Banoun
© Originalfassung: Mario Wirz