Katarzyna Boruń 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: чешский to: польский

Original

Translation

JAK BUDE PO SMRTI? – TOBĚ DOST TĚŽCE…

чешский | J. H. Krchovský

není co závidět; netěš se, – těš se!

ale ne, duše má, čeho ses lekla

– očistce, mučení, plamenů pekla?

to je moc humánní, mírné a všední…

Jak bude po smrti? Tak jako před ní  

© J. H. Krchovský
from: Leda s labutí
Brno: Host, 1997
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

Jak bedzie po śmierci? - Tobie nielekko, oj, nie...

польский

Nie ma co zazdrościć, nie ciesz się – ciesz się!

Ale nie, duszo moja, czegoś się przelękła?

– czyśćca, mąk piekielnych, płomieni piekła?

To jest rzeczą tak ludzką, prostą i powszednią...

Jak będzie po śmierci? Tak jak i przed nią.

Tłumacze: Katarzyna Boruń
Migotania, przejasnienia, Nr. 2(8)/2005, kwartalnik Gazeta Literacka, Tower Press, Gdańsk 2005

PRÁZDNOTOU? ANI TOU NE… TMOU MÉ OČI ZEJÍ

чешский | J. H. Krchovský

v tíživé vůni vadnoucích již orchidejí

zrak čísi skrze cosi v sebe – nikam hledí

prost otázek, pln nevýslovných odpovědí

© J. H. Krchovský
from: Leda s labutí
Brno: Host, 1997
Audio production: Ivana Myšková / Czechlit

Pustką? Nawet tym nie...

польский

W uciążliwej, ciężkiej woni więdnących już orchidei

Wzrok czyjś przez coś w siebie do nikąd zapatrzony

od pytań wolny, odpowiedzi pelen niewysłowionych

Tłumacze: Katarzyna Boruń
Migotania, przejasnienia, Nr. 2(8)/2005, kwartalnik Gazeta Literacka, Tower Press, Gdańsk 2005