Claire Nashar 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: французский to: английский

Original

Translation

La quenine de p

французский | Jacques Roubaud

Une forme poétique: la quenine de p


   La quenine de p (où p est un nombre rationnel) est une généralisation de la
quenine, forme inventée par Raymond Queneau, qui généralise la sextine du
troubadour Arnaut Daniel.

   Dans l¹exemple suivant p=3+1/2

           *

       Quand s’attrape la nuit
       Tombée du ciel s’élude
       La trace du soleil
           Sur le sol

       Plus tard quand le soleil
       Désagrège la nuit
       L’angle de mer s’élude
           Dans le sel

       S’indéfinit, s’élude
       Déchiré du soleil
       Qui attrape la nuit
           Dans l¹eau, nu

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

The quenine of p

английский

A poetic form: the quenine of p


The quenine of p (where p is a rational number) is a generalisation of the quenine, a form invented by Raymond Queneau, who generalised the sestina of troubadour Arnaut Daniel.

In the following example p=3+1/2

*

When, fallen from the sky, night
Catches itself, the sun’s
Trace eludes itself
On the ground

Later when the sun
Breaks up the night
The angle of sea eludes itself
In the salt

Undefines itself, eludes itself
Ripped from the sun
Which catches the night
In water, naked

Tanslated by Claire Nashar

Un clown

французский | Jacques Roubaud

Je l’ai connu, vois-tu, plaisantin infini,
riche des plus époustouflantes dérisions.
Il m’a porté sur son dos des milliers de fois
Riant du rire de ses lèvres dix fois rouges.

Où sont tes sarcasmes maintenant ? tes gambades ?
tes sauts périlleux ? tes masques ? tes insolences ?
tes blagues, tes discours, d'éclairs effervescents
qui faisaient pleurer d’hilarité les enfants ?

Regarde-le se moquer de ses moqueries,
la mâchoire béante figée en un rictus,
maintenant que le vent ricane entre ses joues

vides. Sa perruque est pourrie, le temps délave
son fard noyé dans l’eau perfide de la mort.
Le vois-tu Horatio ? hélas, pauvre Yorick "

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

A Clown

английский

I knew him, you see, infinite jester,
rich with the most astonishing derisions.
Thousands of times he carried me on his back
Laughing laughter from his ten times red lips.

Where are your sarcastic remarks now? your capers?
your somersaults? your masks? your wisecracks?
your jokes, your speeches, effervescent flashes
that made children cry from merriment?

Look at him mocking his own mockeries,
his gaping jaw fixed in a grimace,
now that the wind snickers between his hollow

cheeks. His wig is rotten, time waters down
his make-up drowned in the perfidious waters of death.
Do you see him Horatio? alas, poor Yorick

Tanslated by Claire Nashar

Ça chante dans Paris

французский | Jacques Roubaud

Ça chante dans Paris les ALOUETTES  ça chante EDITH-PIAF, les piafs
 Ça chante les AIGRETTES, ça chante le BRUANT
 Dans les ACACIAS, les BLUETS, la BONNE-GRAINE, les BOIS, BOSQUET, BROUILLARD
 Et les CANETTES dans les BUIS, les CAMELIAS, les CAPUCINES, ça chante, ça chante,
 
 La COLOMBE chante dans la CERISAIE, dans les BELLES-FEUILLES, le FIGUIER
 La CORNEILLE chante les FOUGÈRES, les GLYCINES, les HORTENSIAS, les IRIS
 Chante le CYGNE dans le JASMIN, les JONQUILLES, LA BRUYÈRE, les LILAS
 Dans LA MARE en chantant pataugent les FILLETTES, sous les MARRONNIERS,
 
 LACAILLE chante dans les MERISIERS, les MÛRIERS, les PETITS-CHAMPS,
 O les PEUPLIERS où chantent LEPIC, et la PLAINE, et le POIRIER, et les PRAIRIES
 O le PRÉ, les PRIMEVÈRES, les PRUNIERS, les ROSIERS pleins des chantants ORTOLANS
 
 Dans le RUISSEAU, sur le SENTIER, au SOLEIL, au SOLEIL-D’OR, comme ça chante!
 Dans les SYCOMORES, les TILLEULS, les VIGNES, les TULIPES, les VOLUBILIS
 Il chante, le PÉLICAN si las de son long voyage
 
 Les OISEAUX, tous les OISEAUX chantent dans les rues de Paris

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

In Paris they are singing

английский

In Paris the LARKS are singing EDITH-PIAF is singing, the birds
The EGRETS are singing, the BUNTINGS are singing
In the LOCUST TREES, the CORNFLOWERS, the GOOD-SEEDS, the WOODS, THICKET, FOG
And the DUCKLINGS in the BUSHES, the CAMELIAS, the NASTURTIUMS, they are singing, they are singing,

The DOVE sings in the CHERRY ORCHARD, in the BEAUTIFUL-LEAVES, the FIG TREE
The CROW sings the FERNS, the WISTERIA, the HYDRANGEAS, the IRISES
Sings the SWAN in the JASMIN, the DAFFODILS, the HEATHER, the LILACS
In THE POND while singing the GIRLS wade, beneath the CHESTNUT TREES,

THE QUAIL sings in the WILD CHERRY, the MULBERRY TREES, the LITTLE-FIELDS,
O the POPLARS where the WOODPECKERS sing, and the PLAIN, and the PEAR TREE, and the MEADOWS
O the FIELD, the PRIMROSES, the PLUM TREES, the ROSE BUSHES full of singing ORTOLANS

In the BROOK, on the PATH, in the SUN, in the GOLDEN-SUN, how they sing!
In the SYCAMORES, the LINDEN TREES, the VINES, the TULIPS, the MORNING GLORIES
The PELICAN, he sings, so tired from his long voyage

The BIRDS, all the BIRDS sing in the streets of Paris

Tanslated by Claire Nashar

Les tours de Notre-Dame

французский | Jacques Roubaud

quand par hasard je rencontre
               les tours de Notre-Dame
               à la différence de Tristan Derème
               qui

               rencontrant les Tours de Saint-Sulpice
               pissait
               contre
               je médite

               d'une méditation quasi
               modale
               esméraldine presque, hugolâtre quoi,
               assis dans le square

               derrière
               les nuages révérends se détournent
               les pigeons gargouillent les touristes japonais se 
               photonumériquent
               devant

               fermé de grilles le pas-mal-à-l'abandon-jardin
               où trois petits chats noirs boivent
               le bon lait blanc de la France
                Catholique  

               ils appartiennent à Monseigneur
               (lustiger)
               plus tard ils grimperont parmi tes girouettes
               ô joyau de l'art gothique!

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

The towers of Notre-Dame

английский


when by chance I come upon
                the towers of Notre-Dame
                unlike Tristan Derème
                who

                coming upon the Towers of Saint-Sulpice
                pissed
                against them
                I mediate

                a meditation quasi
                modal in nature,
                esméraldine almost, hugoesque you might say,
                sitting in the public garden

                behind
                the reverend clouds turn away
                the pigeons gargoyle the japanese tourists photodigitize                                 themselves
                in front of it

                closed by gates the more-or-less-abandoned-garden
                where three little black cats drink
                the good white milk of Catholic
                France

                they belong to his Grace
                (lustiger)
                later they will climb among your weather vanes
                o masterpiece of gothic art!

Tanslated by Claire Nashar

Promeneur des rues mortes

французский | Jacques Roubaud

A François Caradec

Je suis dans Paris un promeneur des rues mortes
Des rues qui ne sont plus, des rues débaptisées,
Effacées, trucidées, tronquées, amenuisées,
Rue du Contrat Social ou Rue Entre-Deux-Portes
Où es-tu Rue Sensée, Ruelle des Fouetteurs
Rue de la Pomme Rouge , Rue du Pot au Lait
Ruelle des Paillassons, Rue du Grand Hurleur,
Rue Perdue, Rue Grillée, Petit Four, Petit Pet
Oh belles diparues, De La Champignonière,
Ruelle des Trois Morts, Rue des Trois Crémaillères,
Rue Qui Trop Va Si Dure et Rue du Champourri
Passages! Cul-de-sacs! Chemins! Quais! Places! Sentes
Piéton ignoré de la foule indifférente
Je marche seul dans la Rue Où Dieu Fut Bouilli

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Walker of dead streets

английский

To François Caradec

I am, in Paris, a walker of the dead streets
Of the streets that are no longer, of streets renamed,
Erased, done in, truncated, diminished,
Street of the Social Contract or Street Between-Two-Doors
Where have you gone Sensible Street, Alleyway of the Whippers
Street of the Red Apple, Street of the Milk Can
Alley of the Doormats, Street of the Great Howler,
Lost Street, Gated Street, Petit Four, Little Fart
Oh beautiful disappeared ones, Of The Mushroom Bed,
Alley of the Three Dead People, Street of the Three Racks,
Street Which Too Much Goes So Hard and Street of the Rottenfield
Passages! Dead-ends! Paths! Quays! Squares! Laneways
Ignored pedestrian of the indifferent crowd
I walk alone in the Street Where God Was Boiled

Tanslated by Claire Nashar