Henriikka Tavi 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: финский, немецкий to: английский, финский

Original

Translation

RAKKAUSRUNO

финский | Henriikka Tavi

Tässä on bussi,
jota kuskasi Reijo.

Tässä on mies,
joka matkusti bussilla, jota kuskasi Tony.

Tässä on mies,
joka jätti miehen, joka matkusti bussilla, jota kuskasi Piotr.

Tässä on nainen,
joka rakasti miestä, joka jätti miehen, joka
matkusti bussilla, jota kuskasi Päivi.

Tässä on poika,
joka vietteli naisen, joka rakasti miestä, joka jätti miehen,
joka matkusti bussilla, jota kuskasi Ahmed.

Tässä on tyttö,
joka alisti poikaa, joka vietteli naisen, joka rakasti miestä, joka
jätti miehen, joka matkusti bussilla, jota kuskasi Murat.

Tässä on äiti,
joka huusi tytölle, joka alisti poikaa, joka vietteli naisen, joka rakasti
miestä, joka jätti miehen, joka matkusti bussilla, jota kuskasi Enrico.

Tässä on isä,
joka ei nussinut äitiä, joka huusi tytölle, joka alisti
poikaa, joka vietteli naisen, joka rakasti miestä, joka jätti
miehen, joka matkusti bussilla, jota kuskasi Kirsi.

© Henriikka Tavi
from: Toivo
Teos, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

A LOVE POEM

английский

This is a bus
that Reijo drove.

This is a man
that travelled with the bus that Jesse drove.

This is a man
that obsessed with the man
that travelled with the bus that Piotr drove.

This is a woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Enrico drove.

This is a boy
that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Tony drove.

This is a girl
that fell for the boy that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Murat drove.

This is a mother
that yelled at the girl that fell for the boy
that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Päivi drove.

This is a father
that cheated the mother
that yelled at the girl that fell for the boy
that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Pavel drove.

This is a grandpa
that beat the father that cheated the mother
that yelled at the girl that fell for the boy that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Ahmed drove.

This is a grandma that
mistreated the grandpa that beat the father that cheated the mother
that yelled at the girl that fell for the boy that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Kirsi drove.

This is an uncle that
groped the grandma that mistreated the grandpa that
beat the father that cheated the mother
that yelled at the girl that fell for the boy that messed with the woman
that annulled the man that obsessed with the man
that travelled with the bus that Jack drove.

Translated by Henriikka Tavi

[Wird die Unruhe mich nicht erreichen]

немецкий | Kerstin Preiwuß

Wird die Unruhe mich nicht erreichen.
Werde ich still sein dabei wird es wachsen.
Wird es mich nach und nach einnehmen.
Kaum zu fassen Flimmerhärchen überall auch innen.
Sonarblindes Samtgeräusch dehnt sich zum Umriss.
Ich bin da widerhallt mein Kind.
Bin nicht mehr auf mich selbst zurückgeworfen.
Gleichmütig bin ich glücklich geworden.
Das ist sein und mein Gedeihen.
Atme ich atmet es mir nach.
Etwas später als ich wacht es auf.
Öffne ich mich zieht es aus.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[ettei levottomuus saa minua kiinni]

финский

ettei levottomuus saa minua kiinni
että olen hiljaa niin
että se kasvaa
että se vähä vähältä valtaa minut
yli ymmärryksen
värekarvoissa kaikki sisälläkin
sokealuotain samettiääni sulaa ääriviivoiksi
olen täällä lapseni kaikuu
enkä enää voi vajota itseeni
onnelliseksi olen tyyneksi tullut
varttumiseni sen varttuminen
hengitykseni perässä sen hengitys kulkee
kun herään se herää myös
kun avaudun se muuttaa pois

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Henriikka Tavi

[Die Wölfin trägt mich am Nacken durch die Welt]

немецкий | Kerstin Preiwuß

Die Wölfin trägt mich am Nacken durch die Welt.
Immer häng ich von ihr ab.
Ich beiß mir später in den Arm für das Gefühl.
Denk mir das ist ihr rohes Geschlecht
wie es sich ums Eigene legt.
Die Wölfin wirft blind.
Ich bin ein Teil vom Wurf.
Seitdem grenzenlos.
Das ist nur ein Bild das sich nach der Erfahrung einstellt.
Wie die Spur die ein Abdruck ihrer Pfote hinterlässt.
Man sieht nur ihr Gewicht.
Was sie trägt sieht man nicht.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Der Tonaufnahme liegt eine frühere Textfassung zugrunde.

[naarassusi kantaa minut maailman halki]

финский

naarassusi kantaa minut maailman halki
roikun sen hampaissa aina
puren käteeni jotta tuntisin
onko tätä siis raaka suku
että keriytyy omansa ympärille

susi poikii vaikka sokein silmin
minä pentueen nuori osa
joka lähtee kotoa oppii
itse ja rajatta kaiken

tämä on vain kuva
joka piirtyy kokemuksen jälkeen
kuin polku jonka tassut polkevat mennessään
eikä sudesta näy kuin paino
mitä kantaa sitä ei näy

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Henriikka Tavi

[Die Windsbraut schläft in mir]

немецкий | Kerstin Preiwuß

Die Windsbraut schläft in mir.
Ein schaukelndes Embryo in jeder Ohrmuschel.
Wie beruhigt mich dass sie sich bewegt.
Ich bin gut aufgehoben egal was in mir tobt.
Die Windsbraut hat sich in mein Ohr gelegt.
Übers Jahr ist es umgekehrt.
Der Wind schläft draußen mit mir.
Der Wind ist draußen.
Ich bin allein.
So klingt Verlassenheit.
Ich weiß dass das ein Mythos ist.
Was in mir tobt bin ich.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[sisälleni taintuu tuuletar joka]

финский

sisälleni taintuu tuuletar joka
korvalla keinuva sikiö
niin rauhoittavasti se liikkuu
olen hyvissä käsissä ei sen väliä riehuu
tuuletar meni korvaani nukkumaan

vuoden kuluttua päinvastoin
tuuli nukkuu ulkona kanssani
tuuli on ulkona
minä yksin

ja tältä kuulostaa autius
minä tiedän että se on myytti mikä
minussa riehuu olen minä

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Henriikka Tavi

[Aalmutter fang an dann rede ich.]

немецкий | Kerstin Preiwuß

Aalmutter fang an dann rede ich.
Ich spreche nicht nützlich.
Ich sage zum Spindelgesicht
dein Auge sticht dreht sich nicht.
Ich habe kein Gespür für mich selbst
aber ein Gespür für Licht.
Ich bin ich auf der Welt.
Das zu sagen bedeutet nichts.
Lies mich Text webt der Knecht.
Spinne seilt sich ab.
Die Worte die ich denke hören mich vibrieren.
Ich sage Aalmutter fang an zu zittern.
Ich zitier dich dann.

© Berlin Verlag in der Piper Verlag GmbH, München/Berlin 2016
from: Gespür für Licht. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[ankerias aloita]

финский

ankerias aloita
sitten puhun minä

en sano mitään järkevää
käsken kehränäkyä
silmäsi pistävät
eivät käänny

minulla ei ole aavistustakaan itsestäni
mutta aavistus valosta
minä olen maailmassa
eikä sen sanominen sano mitään

lue minut teksti
kutoo verkkoa rukki
lukki laskeutuu

sanat joita ajattelen
kuulevat värähtelyni

minä sanon
äiti ankerias ala sähköttää
minä siteeraan sinua sitten

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Henriikka Tavi