Philip Nikolayev 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: русский to: английский

Original

Translation

Баллада о симпатических чернилах

русский | Gali-Dana Singer

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я сказала ржавой ночью,
повторила лунным днём.
Утлый вечер обернулся
утром ветреной ветлой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я твердила многоточьем,
твердь ходила ходенём.
Cмерть вела пунктиром пульса,
уводила с глаз долой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я, зажмурившись, стояла
в сердце беглого огня,
звон потерянный унылый
раздавался за спиной:

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать. —
хмарь была мне одеялом,
белым небом — простыня,
и постель моя простыла
и постыла подо мной.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
и, неискренности искру
высекая из кремня,
так я свой закон чернила,
что словарь сожгла дотла.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
искус претерпев, но искуп
уплатить повременя,
я бесцветные чернила
на бумажный лью атла́с.

from: Гали-Дана Зингер. Взмах и взмах
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3

The Ballad of Invisible Ink

английский

— But you must remain silent about everything that you see here, —

I declared one dark rusty night

and repeated one fine lunar day.

A shabby evening turned into the gray 

windy willow of a morning.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

I kept reiterating with ellipsis dots.

Death led, like the dotted line 

of a pulse, away and out of sight,

the whole firmament undulating.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

as I stood, eyes shut, 

in the heart of a white 

flame, a gloomy chiming 

rang out loud behind me:


— But you must remain silent about everything that you see here, —

with the sky as my bedsheet,

with the dusk as my blanket,

my whole bed felt

chilling and boring.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

striking a flinty spark

of insincerity.

I slandered my own art,

burning the dictionary.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

enduring the allure just fine,

but in no rush to pay the fine,

I now pour colorless ink

upon the paper’s silk.

Translated from the Russian by Philip Nikolayev

[Самосуд неожиданной зрелости...]

русский | Sergey Gandlevsky

Самосуд неожиданной зрелости,
Это зрелище средней руки
Лишено общепризнанной прелести —
Выйти на берег тихой реки,
Рефлектируя в рифму. Молчание
Речь мою караулит давно.
Бархударов, Крючков и компания,
Разве это нам свыше дано!

Есть обычай у русской поэзии
С отвращением бить зеркала
Или прятать кухонное лезвие
В ящик письменного стола.
Дядя в шляпе, испачканной голубем,
Отразился в трофейном трюмо.
Не мори меня творческим голодом,
Так оно получилось само.

Было вроде кораблика, ялика,
Воробья на пустом гамаке.
Это облако? Нет, это яблоко.
Это азбука в женской руке.
Это азбучной нежности навыки,
Скрип уключин по дачным прудам.
Лижет ссадину, просится на руки —
Я тебя никому не отдам!

Стало барщиной, ревностью, мукою,
Расплескался по капле мотив.
Всухомятку мычу и мяукаю,
Пятернями башку обхватив.
Для чего мне досталась в наследие
Чья-то маска с двусмысленным ртом,
Одноактовой жизни трагедия,
Диалог резонёра с шутом?

Для чего, моя музыка зыбкая,
Объясни мне, когда я умру,
Ты сидела с недоброй улыбкою
На одном бесконечном пиру
И морочила сонного отрока,
Скатерть праздничную теребя?
Это яблоко? Нет, это облако.
И пощады не жду от тебя.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Standing trial by one’s sudden maturity...]

английский

Standing trial by one’s sudden maturity
Is a circus of dubious charm
Rather lacking the normative purity
Of a walk by a brook, true to form,
Whilst reflecting in rhyme. Nope, a muteness
Haunts my bloodstream. So, have we received,
Dear grammarians, this very minuteness
As our top lift of joy, gift of gifts?

Russian poetry’s custom of life is
Smashing mirrors in stark self-disgust.
What is more, guess where our kitchen knife is.
In the drawer of the writing desk.
Scruffy gent in a pigeon-shat hat
In a WWII-captured trumeau,
Spare me torment by creative thirst.
Who could know it is so life would go?

It was first like a skiff or a rowboat
Or a sparrow on an empty hammock.
Look, is this a parrot? No, a robot.
ABCs in a female hand,
A primer of all that which love is,
Creaking oars on the dacha pond.
Licking a scratch who runs to your voice
and arms? I’ll yield you to no one!

It became a yoke, hurt and jealousy,
And the tune has all spilled drop by drop,
Now I moo and miaul xerophagously,
My poor brain in a two-handed grip.
Why was I to inherit this legacy:
Someone’s mask, ambiguous lips?
Life, a tragedy in one act.
A fool in dialogue with a philosophist.
 
Fickle, finicky music, most kindly
Do explain to me, once I am dead,
Why you grimaced aloofly, unfriendly,
At that party one night without end
But still tortured the sleepy teenager
With the cruelest pain that you knew?
It’s a robot? A parrot, sly stranger!
And I hope for no mercy from you.

Translated from Russian by Philip Nikolayev

[Что-нибудь о тюрьме и разлуке...]

русский | Sergey Gandlevsky

                            А. М.

Что-нибудь о тюрьме и разлуке,
Со слезою и пеной у рта.
Кострома ли, Великие Луки —
Но в застолье в чести Воркута.
Это песни о том, как по справке
Сын седым воротился домой.
Пил у Нинки и плакал у Клавки —
Ах ты, Господи Боже ты мой!

Наша станция как на ладони.
Шепелявит своё водосток.
О разлуке поют на перроне.
Хулиганов везут на восток.
День-деньской колесят по отчизне
Люди, хлеб, стратегический груз.
Что-нибудь о загубленной жизни —
У меня невзыскательный вкус.

Выйди осенью в чистое поле,
Ветром родины лоб остуди.
Жаркой розой глоток алкоголя
Разворачивается в груди.
Кружит ночь из семейства вороньих.
Расстояния свищут в кулак.
Для отечества нет посторонних,
Нет, и всё тут, — и дышится так,

Будто пасмурным утром проснулся,
Загремели, баланду внесли, —
От дурацких надежд отмахнулся,
И в исподнем ведут, а вдали —
Пруд, покрытый гусиною кожей,
Семафор через силу горит,
Сеет дождь, и небритый прохожий
Сам с собой на ходу говорит.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

Sing Me Something of Jail Time

английский

Sing me something of jail time, of parting,
With a sputter, a tear in the voice,
Kostroma and Kolyma we’ll sing,
But with vodka, Vorkuta works nice:
Songs of how a young son one fine day
Is back home and his hair is all gray,
Drinks at Nina’s more than he should,
Weeps at Klava’s. Have mercy, my Lord!

Here’s our train station. Faithful to form,
Drainpipes lisp us their intimate thoughts.
Folks are singing their grief on the platform.
Cars with convicts roll by, bound east.
Men, grain and strategic grade freight
cross our motherland’s face day and night.
Sing me a tear-jerker, a heartbreak, a fright.
You will find I’m no snob in my tastes.

In the fall, come out into the field,
Chill your brow with the wind of your land,
Feeling alcohol’s hot rose unfold
In your chest, in your heart, to expand,
While a raven like type of drab night
Wings above you, while distances howl.
The Motherland Cares for All. Right.
Which might also explain why you feel

As if just awakened one rainy morning
And the cage slams, they bring in your grub.
You shrug off all your stupid hoping,
Being led in your underclothes. Far off,
Goosebumps rise upon the pond’s glass,
A semaphore can’t find its shine.
It is drizzling with rain. An unshaven pedestrian
Talks to himself as he walks.

Translated from Russian by Philip Nikolayev