Helena Sinervo 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: саамский (северный), немецкий to: финский

Original

Translation

čuođis

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

moson jus oktii
buot mu albmát
čoahkkanivčče mu lusa
oktanaga
maiddái dat
geat leat jo jápmán

iđđes dakkárin
go ledje nuorran
eahkedis dakkárin
go leat dál
dahje livčče
jus ealášedje

maid dajašedje?
maid dagašedje?
maid mun?
geat vel
háliidivčče muinna?
geainna mun?

mo dat geaiguin anašin
dušše danin go ledjen oktonas
dahje go in lean
fidnen guhkes áigái?
naba dat geaid
duođai ráhkistin?

dovdduid siepmanat
albmáid siepmanat
čuođi geardde seahkanan
čuođi geardde nohkan
čuohte gova seđđon
čuohte albmá nulppagan

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

sata

финский

entä jos kaikki mieheni
kokoontuisivat joskus
yhtaikaa luokseni,
myös kuolleet,

aamulla nuorina,
illalla sellaisina kuin ovat
tai olisivat
jos eläisivät

mitä he sanoisivat tai tekisivät?
mitä minä?
ketkä haluaisivat minua?
keitä minä?

entä ne joita nain
yksinäisyyttäni
tai kun olin puutteessa?
ne joita rakastin todella?

tunteiden, miesten siemenet
sameutuneet sata kertaa
sekoittuneet sata kertaa,
sata sarvensa tiputtanutta

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

vuostegulgii

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

fišš fasti! guolggat!
bargga jo
ráhkket
vákset
gavvit
navvit!

áinnas gieđavuliid
dieđus julggiidge
ja die dieppe maid
ii oktage hálit guolggaid njálbmái!

nissonolmmoš
galgá leat šallat
linis, livttis

jeagadat gilvvu oarjemáilmmi media
jegolaččat  ligget sohkkara
darvehat guolggaid sohkarspábbii
mirkkovuoiddasge buorre
muh buoremus laser
eai šat oppa šattage!

ávdugas eallin go
albmát ráhkistit
iežaset litna, álás
guolggahis eŋgeliiddiset

dušše moai
basuhetne iežame miestagiid
čurvvošeimme jus jolggadivččiime
elloset guolggat!

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

vastakarvaan

финский

hitto näitä karvoja!
höylää
vahaa
nypi
kisko juurineen!

kainalot ainakin
ja sääret
häpykarvat myös
kukaan ei halua niitä suuhunsa!

naisen
on oltava sileä
pehmeää satiinia

länsimedia opettaa:
lämmitä sokerimassa
repäise myötäkarvaan
myrkkyvoiteet toimivat myös
mutta laser on tehokkain
eivät kasva enää!

autuasta kun
miehet saavat rakastaa
pehmeitä ja alastomia
karvattomia enkeleitään

mutta me
pyhitämme salaa puskamme
huutaisimme jos kehtaisimme
eläköön karvat!

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

boalddáhat

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

iđitviđá livččii vuogas
muh guossit boahtimin

ferte doapmalit
bassat láhttiid

basaldat gieđas
gomuštan

oh jus dál de boađášit
maŋábeale

duhppen láibedáiggi
gievkkanbeavddi alde

heivešii ovdal go
botkalan jáffuid

álo mielas
don ja du

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

polte

финский

aamulla haluttaisi
mutta vieraita on tulossa

on imuroitava
pestävä lattiat

kyykistelen
luuttu kourassa

tulisitpa
takaapäin

alustan leipätaikinaa
keittiön pöydällä

tulisitpa tässäkin,
ennen kuin levitän jauhot

sinä ja sinun
aina mielessä

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

oskkáldas

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

čevllohalan
bassi riekkis
šealgá oaivvi alde
buorre eamit
gutnálaš nisu

leamašan oskkáldas
oppa dan áiggi
go leamašan duinna
in oppa cummistange
nuppi albmá

ná láhtte albma olmmoš
luohtehahtti ja soabalaš
ii miige bieggaoivviid
dieđán mii lea ovddasvástádus
lean buohkaide ovdamearkan

earát furrošit
rasildit suoli
čáhppes giellásat
bihkkadit njeacci
báidnet njuokčama

mu oamedovdu gal čeaská
dan goardagis liggedalan
muhtimin
menddo báhkka
njunni buollá

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

pyhyyden mitta

финский

leuhkin
sädekehä
kimaltelee pään päällä
hyvä vaimo
kunniallinen nainen

aina uskollinen
sinulle, miehelleni
en edes pussannut
toista miestä
koko aikana

näin elää kunnon ihminen
luotettava ja sopuisa
ei tuulten vietävissä
tunnen vastuuni
olen esimerkillinen

muut huoraavat
salarakkaiden kanssa
mustat valheet
tervaavat lärvin
tahraavat kielen

minun omatuntoni hohtaa valkeana
sen paahteessa lämmittelen
joskus
liian kuuma
nokka palaa

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

luovus

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

raban vearráha
rišahan geahppa ilu
návddašan addálas eallimis

lean ollásit du
dalle go lean duinna
muhto dušše dalle

lean maid su
ja su ja su ja su ja su
ja de lean fas du

ollásit ja oppalaččat
aiddo dalle go lean
das ja dalle ráhkistan

lean jorri bearal
inge divtte ovttage šat
čugget árppu iežan čađa

njukčaáiggit leat meattá
girddašan ja skavvehalan
vilddáskan guolbbavirožin

lean ollásit du
dalle go lean duinna
dušše fal dalle

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

irti

финский

avaan luukut ja
pirskottelen kevyttä iloa
nautiskelen anteliaasta elämästä

olen kokonaan sinun
kun olen kanssasi
mutta vain silloin

olen myös hänen
ja hänen ja hänen ja hänen
ja sitten taas sinun

kokonaan ja täysin
juuri sillä hetkellä
rakastan siinä ja silloin

olen pyörivä helmi
enää kukaan ei pujota
lankaa lävitseni

joutsenajat ovat ohi
lentelen ja liitelen
levoton kangassirri

olen kokonaan sinun
kun olen kanssasi
mutta vain silloin

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

boares gussa

саамский (северный) | Inger-Mari Aikio

čoavji dego cubbos
liiki dego sfinx bussás
bahta govddit go vuotnaheasttas
čiččit dego rahkkeviercca bállut

liemastan alccesan
njálgáid, gáhkuid, vuojaid
buot sturrot
stuorrumis sturrot
dušše iešdovdu játná

giige ii fuola
giige ii hálit
geasage in dohkke
ja go in
de liemastan lasi

boares gussa riehpu
okto hiŋgalisttis
menddo sitkat biergunge
buoremus bálkestit horttiide
dahje jávistit roggái

© Inger-Mari Aikio
from: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

vanha lehmä

финский

maha kuin sammakolla
iho kuin sfinx-kissalla
perse leveämpi kuin virtahevolla
tissit kuin siitospässin kivekset

tarjoilen itselleni
karkkia, kakkuja, kermaa
kaikki paisuu paisumistaan
vain itsetunto kutistuu

kukaan ei huoli
kukaan ei halua
– tarjoilen siis lisää,
ikäloppu lehmänreppana

yksin parressa
liian sitkeä liha
nakatkaa kulkukoirille
tai peittäkää kuoppaan

Translated from Sámi into Finnish by Inger-Mari Aikio & Helena Sinervo

schlucken. müssen.

немецкий | Kathrin Schmidt

die landzunge erkrankte plötzlich am kilometergestein
zog sich zurück, um im aussichtspunkt zu verschwinden
schnell holten wir luft herbei, sprangen ab
schwammen an gegen den sog, der nach unseren füßen
schnappte, nach tief innen verwahrten röteln und dem spuk
der geschichten

das meer entpuppte sich als kaum greifbarer irrtum
als monokultur gewiefter dreizeller, in der sich kein halt fand
für unsere gängigen disziplinen. wir trieben den sport
auf die spitze, schalteten schließlich auf waschgang, erschöpft
zum glück fehlte der mangel an zeit, der uns hätte antreiben sollen
zum glück fehlte dein unbekannt verzogener mund

© Kathrin Schmidt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

on pakko. nielaista.

финский

kummelin kohdalla niemi äkkiä sairastui
vetäytyi takaisin kadotakseen näköalapaikkaan
vetäisimme keuhkot ilmaa täyteen ja hyppäsimme
uimme vasten pyörrettä joka näykki
jalkojamme, sisimmässämme säilytettyä vihurirokkoa ja
kertomusten haamua

meri paljastui erehdykseksi jota oli vaikea käsittää
ovelien alkueliöiden monokulttuuriksi, josta ei saanut tukea
suosituille lajeillemme. urheilimme liikaa, käynnistimme
viimein pesuohjelman, uupuneina, onneksi
puuttui aikapula, jonka olisi pitänyt kirittää meitä, onneksi
puuttui suusi tuntemattomassa osoitteessa

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Helena Sinervo

stände und tiefen

немецкий | Kathrin Schmidt

aussichten, denen der anfang fehlt wie dem himmel
die scheu. wir verlieren uns in matrikelnummern, matratzenfarben
und mathematischen halbsätzen, bis dein staubbeutel klirrt.
er ist farblos geworden über die jahre, seine leere
spricht mit akzent. noch kann ich hören und störe
die kleine blaue maßregel, die auf vollzug wartet
im stark haftenden massenbetrieb, im accelerando
mit pusteln. das alter klopft dunkler als rot -
lass mich gelb sein vor liebe! aber personenständen
machst du nichts vor, kein ich für ein du, und glaubenstiefen
sind essig im schnee. irgendwo hockt das kind,
ein herzeigenes komma, zwischen den sprachfamilien.

© Kathrin Schmidt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

pintoja ja syvyyksiä

финский

mahdollisuudet, joista puuttuu alku niin kuin taivaalta
estot. eksymme yksityisyysasetuksiin, yöpuvun sävyihin
ja yhtälönpuolikkaisiin, kunnes sikiäimesi kilahtaa.
se on haalistunut värittömäksi vuosien mittaan, sen tyhjyys
puhuu murtaen. yhä voin kuulla häiritsen
sinistä pikku määräystä, joka odottaa voimaan astumista
lujaa takertuvassa väenpaljoudessa, accelerandossa
näppylöiden kera. ikä kolkuttaa punaista synkemmin –
anna mun olla vihreä rakkaudesta! mutta siviilisäätyä
ei pimitetä, ei minää sinän sijaan, päähän pinttymät
ovat etikkaa lumessa. jossain kyhjöttää lapsi,
sydämeen osoittava pilkku, kieliperheiden välissä.

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Helena Sinervo

zwischen den vogelarten

немецкий | Kathrin Schmidt

wir trugen gerührte blusen, frisch gestärkte schuhe
wir schnäbelten aus tassen, ließen geflügelte worte
mit pelzbesatz frei

aus den manufakturen grinsten die großväter herüber
sie führten zangen mit flüssigen schlangen
drückten knöpfe ins wasser und warfen die glasreste hinter sich

schon damals hatte sich gefärbte restwolle eingefunden
am unruheherd verstrickt zu werden
großmutter um großmutter verlor schließlich den faden

wenn ich ein vöglein wär und auch ein bürzlein hätt
ich gäb fett ins erinnern, in den pullover
aus schaf

© Kathrin Schmidt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

lintulajien välissä

финский

pidimme liikuttuneita puseroita, elpyneitä kenkiä,
nokimme mukeista, päästimme turkisreunaiset, siivekkäät
sanat vapauteen.

vaarit virnistelivät meille verstaista,
pihdit tarttuivat sulaneisiin käärmeisiin
ja he upottivat napit veteen, heittivät lasinjämät taakseen

jo silloin värjätty villaylijäämä oli kokoontunut
kutoutuakseen levottomuuspesäkkeeseen
mummo toisensa jälkeen kadotti langan

jos oisin lintunen ja saisin pyrstösen,
rasvaisin muistin, villapaidan
lampaisen

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Helena Sinervo