Natalia Trokhym  (Наталя Трохим)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: белорусский to: украинский

Original

Translation

[Калі ў вачох цямнее]

белорусский | Nasta Mancewich

Калі ў вачох цямнее,
мне хочацца проста ўкленчыць:
“О Божа, хачу да мамы!
да таты хачу на плечы...”
каб апынуцца ў дзяцінстве,
як колісь —
хавацца ў шафе
сярод кажухоў і шапак
цукеркі цягаць з буфету
ды красці ў суседа слівы

... і быць маленькім і лёгкім,
і, ёб вашу маць,
Шчасьлівым.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Коли ув очах темніє]

украинский

Коли ув очах темніє,
навколішки хочеться стати:
"О Боже, хочу до мами!
На плечі хочу до тата…"
Якби повернутись в дитинство,
як колись —
ховатися в шафі
між кожухів і шапок,
цукерки тягати з буфету
і красти сусідські сливи —

… і бути легким і маленьким
і, йоб вашу мать,
щасливим.

Переклала Наталя Трохим

[Сяджу каля тэлевізара]

белорусский | Nasta Mancewich

Сяджу каля тэлевізара
ем цукеркі
паперкі
слінай прымацоўваю
да сценкі.
Адначасова
дакладна — у перапынках
калупаю пальцам
у шкарпэтках дзірку.
Размалёўваю “А4”
уздоўж і ўпоперак
упоперак і ўздоўж
Я
злосны калючы вож
іголкі растуць
на спіне.
Ты патэлефануеш,
ці не?

© Nasta Mancewich
Audio production: Belarusian PEN Center

[Сиджу дивлюсь телевізор]

украинский

Сиджу дивлюсь телевізор
їм цукорки
обгортки
слиною ліплю
на стіни.
І, тим часом, —
в рекламних паузах —
колупаю пальцем
в шкарпетках діри
розмальовую "А4"
вздовж і впоперек,
впоперек і вздовж — так!
Я —
злий колючий їжак
голки ростуть на спині.
Ти подзвониш
чи ні?

Переклала Наталя Трохим

[Калі недасканаласць свету]

белорусский | Nasta Mancewich

Калі недасканаласць свету
заб’е апошнія мары ў маёй галаве
І я прачнуся рана ад шуму
дажджу за вакном
Ну вось і ўсё, як кажуць,
Game is over. Капец. Гамон.

Вазьму тэлефонную слухаўку,
пазваню дамоў — я нармальна, мама,
нармальна...
усё ў мяне. А як там ты?
Глядзі, кладзіся спаць рана,
перад сном пагуляць схадзі.

Пакладу слухаўку.
Пагалюся.
Раздам даўгі.
Гэй! Дайце мне цыгарэту
І жоўты шалік даўгі.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Коли недосконалість світу]

украинский

Коли недосконалість світу
повбиває останні мрії в моїй голові
я рано прокинусь
від шуму дощу за вікном:
ну ось і все, як то кажуть,
Game is over. Капець. Гамон.

Візьму телефон. Подзвоню
додому: так, я нормально,
мамо, нормально все в мене —
а як там ти?
Гляди, лягай спати рано,
перед сном погуляй піди.

Покладу слухавку.
Поголюся.
Пороздаю борги. Гей, хвилю!
Зараз мені б цигарку
і шалика довгу хвилю.

Переклала Наталя Трохим

[Мы крочылі побач]

белорусский | Nasta Mancewich

Мы крочылі побач
рука ў руку
да пляча плячо
твар у твар
вочы ў вочы
ў рот рот.

Так мы ступалі, крочылі
нага ў нагу,

пакуль ты ня збочыла.

І цяпер вока за вока,
цяпер — зуб за зуб.

Усё, што ты з сабою забрала
я выскубу, адгрызу —
вярну сабе ўсё,
да сябе вярнуся...

Забяру сабе свае вочы,
з твару змыю твой твар,
адляплю ад вуснаў твае вусны,
вырву руку з рукі.

І калі сэрца сціснецца ад адчаю,
я буду шаптаць як мантру,
што ты — родная,
баючыся паверыць,

што ты чужая.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Ми ішли поруч]

украинский

Ми ішли поруч
рука в руку
плече в плече
лице в лице
очі в очі
рот в рот.

Так ми ішли,
крокували в ногу,

поки ти
не зійшла з дороги.

І тепер око за око,
тепер — зуб за зуб.

Все, що ти з собою забрала,
я вискубу, відгризу —
поверну собі все,
до себе вернуся…

Заберу собі свої очі,
з лиця змию твоє лице,
відліплю від вуст вуста,
вирву руку з твоєї руки.

І коли серце стиснеться з відчаю,
я буду шептати як мантру,
що ти — рідна,
бо страшно повірити,

що ти чужа.

Переклала Наталя Трохим

[Што мне рабіць з табою]

белорусский | Nasta Mancewich

Што мне рабіць з табою,
такой прыгожаю?
Калі ты стаіш на кухні
у адных шкарпэтках
і варыш каву. мне.
у маёй кватэры, —
Глядзець на цябе.

Што мне рабіць з табою,
такой разумнаю?
Калі ты расказваеш
мне. з захапленнем
пра фільм, які паглядзела,
пакуль я была на працы, —
Слухаць цябе.

Што мне рабіць з табою,
такой пяшчотнаю?
Калі ты ўсміхаешся
і кратаеш мяне за руку
сваёю рукой
пяшчотнай, як ты ўся, —
Абдымаць цябе.

Што мне рабіць з табою,
такую дзікай?
Калі ты ператвараешся
у ваўчыцу, і я
імгненна
ператвараюся ў ваўка, —
Спаць з табой.

Што мне рабіць з табою,
такою зменлівай?
Кожны дзень рознаю,
Непасрэднаю,
пазбаўленай логікі, ды
Нявечнаю, —
Быць з табой.

© Nasta Mancewich
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Що мені робити з тобою]

украинский

Що мені робити з тобою,
такою гарною?
Коли ти стоїш на кухні
в самих шкарпетках
і вариш каву. мені.
у мене в квартирі, —
дивитись на тебе.

Що мені робити з тобою,
такою розумною?
Коли ти розказуєш
мені. захоплено
про фільм, який дивилася
поки я була на роботі, —
Слухати тебе.

Що мені робити з тобою,
такою тендітною?
Коли ти усміхаєшся
і торкаєш мене за руку
своєю рукою
тендітною, як ти вся, –
Обіймати тебе.

Що мені робити з тобою,
такою дикою?
Коли ти перетворюєшся
на вовчицю, і я
тут же
перетворююся на вовка, —
Спати з тобою.

Що мені робити з тобою,
Такою мінливою?
Щодня інакшою,
нелогічною і
Невічною, —
Бути з тобою.

Переклала Наталя Трохим